Como dizer "As agruras da vida'' em inglês

Por exemplo, "as agruras da vida". Devo traduzir como "The bitterness of life", "The hardships of life", ou "the sorrows of life"?

Thanks in advance!

AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
2 respostas
Ordenar por: Data
Três boas opções.
PPAULO 6 51 1.4k
It could be also "hardships in life/of life" (with slight difference in meaning here), as in "how do you deal with hardships in life?"

There are other words, such as "difficulties", "misery(pl. Miseries)", etc.

In time, "misery" doesn't necessarily mean "miséria" (extrema pobreza) in English, they use it in the sense of any kind of "great unhappiness".
TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE