Como dizer "As agruras da vida'' em inglês

Por exemplo, "as agruras da vida". Devo traduzir como "The bitterness of life", "The hardships of life", ou "the sorrows of life"?

Thanks in advance!

APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina como você deve se preparar para fazer uma apresentação pessoal profissional em inglês. O conteúdo dessa aula ajudará você a aproveitar melhor as oportunidades no ambiente corporativo. ACESSAR AULA
2 respostas
Três boas opções.
PPAULO 6 50 1.3k
It could be also "hardships in life/of life" (with slight difference in meaning here), as in "how do you deal with hardships in life?"

There are other words, such as "difficulties", "misery(pl. Miseries)", etc.

In time, "misery" doesn't necessarily mean "miséria" (extrema pobreza) in English, they use it in the sense of any kind of "great unhappiness".
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA