Como dizer "As agruras da vida'' em inglês
Por exemplo, "as agruras da vida". Devo traduzir como "The bitterness of life", "The hardships of life", ou "the sorrows of life"?
Thanks in advance!
Thanks in advance!
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
2 respostas
Três boas opções.
It could be also "hardships in life/of life" (with slight difference in meaning here), as in "how do you deal with hardships in life?"
There are other words, such as "difficulties", "misery(pl. Miseries)", etc.
In time, "misery" doesn't necessarily mean "miséria" (extrema pobreza) in English, they use it in the sense of any kind of "great unhappiness".
There are other words, such as "difficulties", "misery(pl. Miseries)", etc.
In time, "misery" doesn't necessarily mean "miséria" (extrema pobreza) in English, they use it in the sense of any kind of "great unhappiness".
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS