Como dizer "assobio (de peão)" em inglês

Adriano Japan 2 20
Pra quem achava que era só aqui que as mulheres levavam assobios entre outros elogios elegantes ao passarem em frente à uma obra, a prática é globalizada.

Em inglês podemos falar: to wolf-whistle (at somebody).

Ex: Oh my God, I hate it when I have to walk down that street...I got all those builders wolf-whistling at me... Why do all builders have to wolf-whistle at a passing woman? :roll:

Anúncio Você tem medo de falar inglês? - Se você já estudou inglês mas ainda se sente inseguro(a) saiba que o primeiro passo é se expor ao idioma. Converse grátis por 15 minutos com um professor de inglês nativo, você vai se surpreender o quanto isso pode fazer a diferença.

Começar agora!
2 respostas
Adriano Japan 2 20
Na verdade se pode falar também só whistle at her, como neste song:
It's dipset

There it go
Baby don't stop now
There it go
Baby don't stop now

[Whistling]
There it go
Damn shorty look good and i'm thinkin bout gettin at her (okay)
Time to whistle at her
Aye girl you make my whistle blow

There it go
Bring it here baby
There it go
Bring it here baby...
Thomas 7 60 288
A wolf-whistle is a very distinctive whistle used by men to express admiration for women.
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!