Como dizer "atendimento; atender" (médico) em inglês

A pergunta não é tão elementar quanto parece. Encontrei um texto médico em que "atendimento" está traduzido como "episode". Isso pra mim é novidade. Alguém sabe dizer se a tradução está correta considerando o contexto médico do texto?

Que outras traduções para "atendimento" são apropriadas para o contexto?

Obrigado,

Marcelo
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Donay Mendonça 48450 21 73 1125
Antes de falar de "atendimento" e "atender" na área médica, vamos ao termo 'episode', que também pode ser utilizado neste contexto.

Episode: a single noteworthy happening in the course of a longer series of events, such as one critical period of several during a prolonged illness. [Medical Dictionary]

Já ouvi médicos utilizarem o equivalente em português, "episódio", com a mesma definição acima. Quanto à tradução do texto, onde "atendimento" coincide com "episode", esta é, a meu ver, uma escolha do autor, e não uma interpretação comum para "atendimento", como conhecemos. Traduções são assim mesmo, depende muito de cada um, do texto, etc. Às vezes, você tem que recorrer a uma tradução (de uma palavra) que não é tão precisa (fiel) para tornar o texto traduzido mais natural, evitar repetições, etc.

Como dizer "atendimento", "atender" (médico) em inglês

  • The doctor has to see a lot of people. [O médico tem que atender muitas pessoas. O médico tem que dar atendimento a muitas pessoas.]
  • The dentist doesn’t see patients on Fridays. [O dentista não atende pacientes às sextas-feiras. Não há atendimento por parte do dentista às sextas-feiras]
  • The doctor is seeing him now. [O médico está atendendo ele agora.]
  • The doctor can see me today. [O médico pode me atender hoje. Vou receber atendimento do médico hoje.]
  • The doctor will see you now. [O médico já vai te atender. Você terá atendimento agora.]
  • Take a seat, they'll see you in a minute. [Sente-se. Eles já vão lhe atender. Eles vão lhe dar atendimento daqui a pouco.]
  • The doctor saw 5 patients before he saw me. [O médico atendeu cinco pacientes antes de me atender. O médico deu atendimento a cinco pacientes antes de mim.]
  • The doctor took good care of Rose. Her fever began to disappear. [O médico atendeu bem a Rose. O médico fez um bom atendimento na Rose. A febre dela começou a desaparecer.]
  • This doctor did a good job. [Este médico fez um bom trabalho. Este médico fez um bom atendimento.]
    Which doctor usually sees you? [Qual médico geralmente atende você? Qual médico geralmente lhe dá atendimento?]
  • The doctor who treated my mother while she was sick. [O médico que atendeu minha mãe enquanto ela estava doente. O médico que deu atendimento à minha mãe enquanto ela estava doente.]
  • Doctors immediately treated the patient. [Médicos atenderam o paciente imediatamente. Médicos deram atendimento ao paciente imediatamente.]
  • They were seen immediately at the hospital. [Eles foram atendidos imediatamente no hospital. Eles receberam atendimento imediatamente no hospital.]
  • There are great doctors at that hospital. [Há ótimos médicos naquele hospital. O atendimento dos médicos é ótimo naquele hospital.]
  • The staff is friendly, the doctors take good care of you. [A equipe é gentil, os médicos atendem bem. Há um bom atendimento por parte dos médicos.]
  • John had an accident an hour ago and he is being treated by a doctor right now. [John sofreu um acidente uma hora atrás e está sendo atendido por um médico agora.]
  • I'm better now because my doctor did a very good job of treating me that day. [Eu estou melhor agora porque meu médico me atendeu muito bem naquele dia.]

Bons estudos. Compartilhe.
Obrigado pela aula, Donay. :-)

A expressão que gerou a dúvida foi "médico responsável pelo atendimento", que foi traduzido como "physician responsible for the episode".

Como sei que foi um brasileiro que fez a tradução, eu quis me certificar de que não estaria dizendo nenhuma bobagem ao afirmar que, nesse contexto, a tradução ficou estranha (de repente, podia ser que no jargão médico estrangeiro "episode" seja comum para descrever um atendimento). Acho que o tradutor poderia ter optado por "physician responsible for the assistance" ou "for the care".

Um abraço!
Avatar do usuário Thomas 14260 7 58 282
"médico responsável pelo atendimento" =
Physician responsible for the care of the patient.
Doctor in charge of the treatment of the patient.
Avatar do usuário vitor boldrin 530 5
E que tal Medical attention/care para atendimento médico?

Ex:
He is receiving medical attention/care.
The doctor is answering him now.