Como dizer "atendimento; atender" (médico) em inglês
A pergunta não é tão elementar quanto parece. Encontrei um texto médico em que "atendimento" está traduzido como "episode". Isso pra mim é novidade. Alguém sabe dizer se a tradução está correta considerando o contexto médico do texto?
Que outras traduções para "atendimento" são apropriadas para o contexto?
Obrigado,
Marcelo
Que outras traduções para "atendimento" são apropriadas para o contexto?
Obrigado,
Marcelo
Editado pela última vez por Alessandro em 13 Jul 2017, 17:14.
Razão: Facilitar consulta posterior
Razão: Facilitar consulta posterior
TESTE DE VOCABULÁRIO
4 respostas
Verificado por especialistas
Antes de falar de "atendimento" e "atender" na área médica, vamos ao termo 'episode', que também pode ser utilizado neste contexto.
Episode: a single noteworthy happening in the course of a longer series of events, such as one critical period of several during a prolonged illness. [Medical Dictionary]
Já ouvi médicos utilizarem o equivalente em português, "episódio", com a mesma definição acima. Quanto à tradução do texto, onde "atendimento" coincide com "episode", esta é, a meu ver, uma escolha do autor, e não uma interpretação comum para "atendimento", como conhecemos. Traduções são assim mesmo, depende muito de cada um, do texto, etc. Às vezes, você tem que recorrer a uma tradução (de uma palavra) que não é tão precisa (fiel) para tornar o texto traduzido mais natural, evitar repetições, etc.
Como dizer "atendimento", "atender" (médico) em inglês
Episode: a single noteworthy happening in the course of a longer series of events, such as one critical period of several during a prolonged illness. [Medical Dictionary]
Já ouvi médicos utilizarem o equivalente em português, "episódio", com a mesma definição acima. Quanto à tradução do texto, onde "atendimento" coincide com "episode", esta é, a meu ver, uma escolha do autor, e não uma interpretação comum para "atendimento", como conhecemos. Traduções são assim mesmo, depende muito de cada um, do texto, etc. Às vezes, você tem que recorrer a uma tradução (de uma palavra) que não é tão precisa (fiel) para tornar o texto traduzido mais natural, evitar repetições, etc.
Como dizer "atendimento", "atender" (médico) em inglês
- The doctor has to see a lot of people. [O médico tem que atender muitas pessoas. O médico tem que dar atendimento a muitas pessoas.]
- The dentist doesn’t see patients on Fridays. [O dentista não atende pacientes às sextas-feiras. Não há atendimento por parte do dentista às sextas-feiras]
- The doctor is seeing him now. [O médico está atendendo ele agora.]
- The doctor can see me today. [O médico pode me atender hoje. Vou receber atendimento do médico hoje.]
- The doctor will see you now. [O médico já vai te atender. Você terá atendimento agora.]
- Take a seat, they'll see you in a minute. [Sente-se. Eles já vão lhe atender. Eles vão lhe dar atendimento daqui a pouco.]
- The doctor saw 5 patients before he saw me. [O médico atendeu cinco pacientes antes de me atender. O médico deu atendimento a cinco pacientes antes de mim.]
- The doctor took good care of Rose. Her fever began to disappear. [O médico atendeu bem a Rose. O médico fez um bom atendimento na Rose. A febre dela começou a desaparecer.]
- This doctor did a good job. [Este médico fez um bom trabalho. Este médico fez um bom atendimento.]
Which doctor usually sees you? [Qual médico geralmente atende você? Qual médico geralmente lhe dá atendimento?] - The doctor who treated my mother while she was sick. [O médico que atendeu minha mãe enquanto ela estava doente. O médico que deu atendimento à minha mãe enquanto ela estava doente.]
- Doctors immediately treated the patient. [Médicos atenderam o paciente imediatamente. Médicos deram atendimento ao paciente imediatamente.]
- They were seen immediately at the hospital. [Eles foram atendidos imediatamente no hospital. Eles receberam atendimento imediatamente no hospital.]
- There are great doctors at that hospital. [Há ótimos médicos naquele hospital. O atendimento dos médicos é ótimo naquele hospital.]
- The staff is friendly, the doctors take good care of you. [A equipe é gentil, os médicos atendem bem. Há um bom atendimento por parte dos médicos.]
- John had an accident an hour ago and he is being treated by a doctor right now. [John sofreu um acidente uma hora atrás e está sendo atendido por um médico agora.]
- I'm better now because my doctor did a very good job of treating me that day. [Eu estou melhor agora porque meu médico me atendeu muito bem naquele dia.]
TESTE DE NÍVEL
Obrigado pela aula, Donay. 
A expressão que gerou a dúvida foi "médico responsável pelo atendimento", que foi traduzido como "physician responsible for the episode".
Como sei que foi um brasileiro que fez a tradução, eu quis me certificar de que não estaria dizendo nenhuma bobagem ao afirmar que, nesse contexto, a tradução ficou estranha (de repente, podia ser que no jargão médico estrangeiro "episode" seja comum para descrever um atendimento). Acho que o tradutor poderia ter optado por "physician responsible for the assistance" ou "for the care".
Um abraço!

A expressão que gerou a dúvida foi "médico responsável pelo atendimento", que foi traduzido como "physician responsible for the episode".
Como sei que foi um brasileiro que fez a tradução, eu quis me certificar de que não estaria dizendo nenhuma bobagem ao afirmar que, nesse contexto, a tradução ficou estranha (de repente, podia ser que no jargão médico estrangeiro "episode" seja comum para descrever um atendimento). Acho que o tradutor poderia ter optado por "physician responsible for the assistance" ou "for the care".
Um abraço!
"médico responsável pelo atendimento" =
Physician responsible for the care of the patient.
Doctor in charge of the treatment of the patient.
Physician responsible for the care of the patient.
Doctor in charge of the treatment of the patient.
E que tal Medical attention/care para atendimento médico?
Ex:
He is receiving medical attention/care.
The doctor is answering him now.
Ex:
He is receiving medical attention/care.
The doctor is answering him now.