Como dizer "Cair na esparrela" em inglês

1 29 405
Em Português: Cair na esparrela
Em Inglês ......: To fall into the trap

- Ser logrado, deixar-se enganar.

I have been tempted sometimes "to fall into the trap" of encouraging parochialism of Rio from Sao Paulo. (oglobo.globo.com)

Anúncio Você tem medo de falar inglês? - Se você já estudou inglês mas ainda se sente inseguro(a) saiba que o primeiro passo é se expor ao idioma. Converse grátis por 15 minutos com um professor de inglês nativo, você vai se surpreender o quanto isso pode fazer a diferença.

Começar agora!
1 resposta
  Resposta mais votada
1 6 91
Esparrela tem o sentido de armadilha e nosso amigo Zumstein está correto e gostaria de acrescentar que temos também a palavra armação que é armadilha criada por uma situação forjada que compromete a vítima e ela é levada a pagar o pato indevidamente=the fallguy, the scapegoat e a armação é setup ou frameup. I am innocent and all this against me is a setup= sou inocente e tudo isto contra mim é uma armação. He was acquitted because the judge concluded that his boss had set him up= ele foi absolvido porque o juiz concluiu que o patrão dele tinha feito uma armação para incriminá-lo.
frame-up
n
1. a conspiracy to incriminate someone on a false charge
2. a plot to bring about a dishonest result, as in a contest

Setup
10. a prearranged situation usu. created to fool or trap someone.
[1600–10]
The free dictionary and thesaurus.


cheers!
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!