Como dizer "cara ou coroa" em inglês

Flavia.lm 3960 1 9 90
Frases retiradas de outros tópicos aqui mesmo do EE:

(...) another way of selecting one-or-the-other, we talk of a "coin toss" and choosing between "heads or tails." (Cara ou coroa). In this case you'd say "Pick heads or tails." Why in the plural I have no idea.

Vamos fazer cara ou coroa. - Let's flip a coin.

"Heads you lose, tails I win" (Cara você perde, coroa eu ganho.)
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
3 respostas
Ordenar por: Data

Marcio_Farias 12530 1 23 211
Complementando,

If the coin falls head, I win; if it falls tail, you win.
(Se der cara, eu ganho; se der coroa, você ganha.)

Notar que o verbo fall está aí por dar.

Não me pergunte(m) porque head e tail estão no singular. Eu vi assim na Internet.

TheBigSpire 1220 1 9 26
There you go a hint: Whenever you want to challenge somebody you can say "Let's flip for it". (Vamos jogar a moeda pra decidir isso!)

Zumstein 11145 1 23 356
No futebol o cara ou coroa decide quem ficará com o direito de opção pelo campo ou pela bola. Quem vence escolhe o campo, quem perde dá o pontapé inicial.

Alguém já perguntou?
A qual time cabe escolher cara ou coroa no início do jogo, ao time da casa ou ao visitante?

Q) - Which team gets to call heads or tails at the start of a game, the home or away team?
A) - Referee's historically allow the away team but it is only a formality not a requirement!
(Ask the ref)