Como dizer "Cruz para carregar" em inglês

Português: Cruz para carregar
Inglês: Cross to bear

Definição: Expressão usada no sentido de que alguém tem alguma grande responsabilidade ou grande problema e que deve aceita-los e aprender lidar com eles sozinho.

Ex.:

1 - Someone has to look after mother and because I live the closest it's a cross I have to bear;

2 - Everybody got their cross to bear, these days (Bon Jovi);


Sources:

http://idioms.thefreedictionary.com/a+cross+to+bear
http://www.usingenglish.com/reference/i ... +bear.html
http://www.urbandictionary.com/define.p ... 0to%20bear

TESTE DE NÍVEL Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
3 respostas
Marcio_Farias 1 24 213
Lucas Queiroz escreveu: 2 - Everybody got their cross to bare, these days (Bon Jovi);
BJ (ou quem quer que tenha escrito a mensagem dele) cometeu um erro aqui. Ele devia ter escrito: "... bear" e não "... bare".
Opa, valeu pela observação Marcio! Se algum moderador puder trocar "bare" por "bear" tanto na definição quanto na frase de Bon jovi.
Donay Mendonça 22 106 1.6k
Outra opção:

Burden: something difficult or worrying that you are responsible for. [Longman]

''I don't want to become a burden to my children when I'm old.'' [Oxford]
"Eu não quero me tornar uma cruz para meus filhos carregarem quando estiver velho.''

''Nothing can lift the burden from my shoulders.'' [Longman]
"Nada pode tirar a cruz dos meus ombros (= aliviar as dificuldades.)''

''We all have our burdens to bear.''
"Todos nós temos uma cruz para carregar.''