Como dizer "custar os olhos da cara" em inglês
Eu conhecia a expressão, que é bem comum:
It cost me an arm and a leg.
Mas estes dias me deparei com uma outra usada no mesmo sentido:
It cost me a pretty penny.
I hope it helps
It cost me an arm and a leg.
Mas estes dias me deparei com uma outra usada no mesmo sentido:
It cost me a pretty penny.
I hope it helps
TESTE DE VOCABULÁRIO
3 respostas
Ordenar por: Data
Resposta mais votada
Also:
- Cost the earth
Ex.:
- Similar: pay through the nose, pagar os olhos da cara / um preço elevadíssimo / uma fortuna.
Ex.:
- Cost the earth
Ex.:
- - Helping the planet need not cost the earth. time.com
- If you're looking for an unusual adventure that won't cost the earth, try Estonia. guardian.co.uk
- Similar: pay through the nose, pagar os olhos da cara / um preço elevadíssimo / uma fortuna.
Ex.:
- - So if you want to give flowers, you can either get creative or pay through the nose. time.com
- I can't believe people actually drink that stuff and pay through the nose for it. latimes.com
- In effect, the law makes any employer pay through the nose for laying off [dismissing] workers. businessweek.com
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
O equivalente seria: "Cost an arm and a leg".
Custar caro, ficar caro.
Cost sb dear
Cause somebody to spend or lose a lot of money
- Buying that used car without having it checked by a mechanic first cost us dear.
Cost sb dear
Cause somebody to spend or lose a lot of money
- Buying that used car without having it checked by a mechanic first cost us dear.
TESTE DE VOCABULÁRIO