Como dizer "de vento em popa" em inglês

eli
Como digo meu negócio vai de vento em popa em inglês?

Eli
Cambly Brasil - Mensagem Patrocinada Saiba já o seu nível de inglês - Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu nível de inglês. Perder o medo de se comunicar é o primeiro passo para a fluência. Cadastre-se na Cambly e experimente o método sem compromisso.

Iniciar Conversação
10 respostas
Ordenar por: Data
Donay Mendonça 62650 22 99 1518
Para dizer indo de vento em popa em inglês, existem as opções a seguir.

1. Going very well / going really well / going pretty well
  • My business is going very well. [Meu negócio vai de vento em popa.]
  • My business is going really well. [Meu negócio vai de vento em popa.]
  • My business is going pretty well. [Meu negócio vai de vento em popa.]
2. Doing very well / doing really well / doing pretty well
  • My business is doing very well. [Meu negócio vai de vento em popa.]
  • My business is doing really well. [Meu negócio vai de vento em popa.]
  • My business is doing pretty well. [Meu negócio vai de vento em popa.]
Bons estudos.
naseem
Ou como num tópico de hoje:

my business has grown by leaps and bounds
eli
Obrigada a todos pela ajuda...

Abs

Eli :)
natalia polarini
Queria saber como a expressão "de vento em popa" é utilizada em inglês.

Obrigada.
Donay Mendonça 62650 22 99 1518
Natália,

Sugestão:

Going pretty well

Contextos do Google:

Adam Davies from Seed Distributors, says business is going pretty well since it rained.
Adam Davies da Seed Distributors, diz que o negócio vai de vento em popa desde que choveu.

BEm Vinda Ao Fórum!
English Experts - eBook Leia o e-book Aprendendo Idiomas por Conta Própria e conheça as técnicas utilizadas pelos Experts para aprender idiomas. Com ele você vai aprender a aprender inglês!

Baixar uma Amostra Grátis!
Thomas 14770 7 59 288
at full capacity
going full bore
going full blast
going "pedal to the metal"
going full steam ahead
going all out
going full speed
.....etc.
Daniel.S 705 1 2 7
How are you Natalia?

Uma expressão que podemos utilizar e que possue um sentido equivalente a "vai de vento em popa" é:

grow by leaps and bounds

Exemplo:Jack's business is growing by leaps and bounds

Take care,

Daniel
angelica nascimento 15
According to babylon dictionary "steam ahead" is "avançar a todo vapor"!
english - english = go forward at full throttle, go forward at full speed
at full throttle - a toda velocidade

best regards
Flavia.lm 4085 1 10 93
People, encontrei "it is sailing before the wind" em sentido figurado, com significado de "indo de vento em popa". Sabem me dizer se realmente é usado in English?

"To sail before the wind is to prosper, to meet with great success, just as a ship sails smoothly and rapidly with a following wind". Ou seja = quando as coisas vão de vento em popa, elas vão bem, prosperam, etc...
bvaladao 30 1
Aqui nos EUA é usado plain sailing.
Ex: My project is plain sailing so far.
English Experts - eBook Leia o e-book Aprendendo Idiomas por Conta Própria e conheça as técnicas utilizadas pelos Experts para aprender idiomas. Com ele você vai aprender a aprender inglês!

Baixar uma Amostra Grátis!