Como dizer "de vento em popa" em inglês

Como digo meu negócio vai de vento em popa em inglês?

Eli

ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina vários macetes para você nunca mais se confundir na hora de dizer as horas em inglês. ACESSAR AULA
10 respostas
Donay Mendonça 23 108 1.6k
Para dizer indo de vento em popa em inglês, existem as opções a seguir.

1. Going very well / going really well / going pretty well
  • My business is going very well. [Meu negócio vai de vento em popa.]
  • My business is going really well. [Meu negócio vai de vento em popa.]
  • My business is going pretty well. [Meu negócio vai de vento em popa.]
2. Doing very well / doing really well / doing pretty well
  • My business is doing very well. [Meu negócio vai de vento em popa.]
  • My business is doing really well. [Meu negócio vai de vento em popa.]
  • My business is doing pretty well. [Meu negócio vai de vento em popa.]
Bons estudos.
Ou como num tópico de hoje:

my business has grown by leaps and bounds
Obrigada a todos pela ajuda...

Abs

Eli :)
Queria saber como a expressão "de vento em popa" é utilizada em inglês.

Obrigada.
Donay Mendonça 23 108 1.6k
Natália,

Sugestão:

Going pretty well

Contextos do Google:

Adam Davies from Seed Distributors, says business is going pretty well since it rained.
Adam Davies da Seed Distributors, diz que o negócio vai de vento em popa desde que choveu.

BEm Vinda Ao Fórum!
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Denilso de Lima, autor do livro "Combinando Palavras em Inglês", ensina como as collocations (combinações de palavras) podem ajudar você a falar inglês com mais naturalidade. ACESSAR AULA
Thomas 7 61 291
at full capacity
going full bore
going full blast
going "pedal to the metal"
going full steam ahead
going all out
going full speed
.....etc.
Daniel.S 1 2 8
How are you Natalia?

Uma expressão que podemos utilizar e que possue um sentido equivalente a "vai de vento em popa" é:

grow by leaps and bounds

Exemplo:Jack's business is growing by leaps and bounds

Take care,

Daniel
According to babylon dictionary "steam ahead" is "avançar a todo vapor"!
english - english = go forward at full throttle, go forward at full speed
at full throttle - a toda velocidade

best regards
Flavia.lm 1 10 96
People, encontrei "it is sailing before the wind" em sentido figurado, com significado de "indo de vento em popa". Sabem me dizer se realmente é usado in English?

"To sail before the wind is to prosper, to meet with great success, just as a ship sails smoothly and rapidly with a following wind". Ou seja = quando as coisas vão de vento em popa, elas vão bem, prosperam, etc...
Aqui nos EUA é usado plain sailing.
Ex: My project is plain sailing so far.