Como dizer "Deus te ouça" em inglês
Olá.
Gostaria de saber como se diz aquela expressão "Deus te ouça", que usamos depois que alguém fala alguma coisa boa que pode acontecer com a gente...
Obrigada.
Gostaria de saber como se diz aquela expressão "Deus te ouça", que usamos depois que alguém fala alguma coisa boa que pode acontecer com a gente...
Obrigada.
TESTE DE NÍVEL
6 respostas
Ordenar por: Autor
Verificado por especialistas
Você pode utilizar a forma a seguir.
From your lips to God's ears: Deus te ouça
"May the prediction or wish you are making come true. Used to express appreciation for someone's hope that matters will turn out well. Also in the form 'from your mouth.' Often shortened to 'from your lips'. (Phrases.org.uk)
Bons estudos.
From your lips to God's ears: Deus te ouça
"May the prediction or wish you are making come true. Used to express appreciation for someone's hope that matters will turn out well. Also in the form 'from your mouth.' Often shortened to 'from your lips'. (Phrases.org.uk)
Bons estudos.
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
How is it going Julia?
Acredito que já vi esse assunto no forum, faça uma procura por gentileza.
Take care,
Daniel
Acredito que já vi esse assunto no forum, faça uma procura por gentileza.
Take care,
Daniel
Anyway..
Here goes my suggestions:
From your lips to God's ears.
Please god let it be true.
Take care,
Daniel
Here goes my suggestions:
From your lips to God's ears.
Please god let it be true.
Take care,
Daniel
Daniel, aparentemente o termo ainda não foi discutido por aqui não.
Encontrei "From your mouth to God's ear", mas em outro fórum foi dito que a expressão não é originalmente inglesa, foi adaptada de outras línguas e por isso não é tão conhecida. Vamos aguardar os comentários do Henry/Thomas/Mary/dlr/etc.
Encontrei "From your mouth to God's ear", mas em outro fórum foi dito que a expressão não é originalmente inglesa, foi adaptada de outras línguas e por isso não é tão conhecida. Vamos aguardar os comentários do Henry/Thomas/Mary/dlr/etc.
Concordo com a Flá, também acredito que não haja a mesma expressão eem inglês, no máximo uma tradução do que a gente costuma dizer porque em inglês não há tantos ditados falando o nome de Deus como nós temos. O que ao meu ponto de vista é devido a cultura e influência protestante que têm base em um ensinamento
da Bíblia que nos diz que não devemos tocar no nome de Deus em vão.
Até aonde eu sei não existe um
"vá com Deus"
"Deus te crie"
"Deus te ouça"
"se Deus quiser"
pelo menos não me parece ser comum ouvir isso por aí,não por falta de fé ou religiosidade das pessoas
mas a forma como eles lidam com a fé em alguns aspectos é bem diferente de nós brasileiros.
Quando a gente diz "Deus te ouça" é porque estamos desejando que determinada coisa aconteça então em inglês eu simplesmente diria - hopefully...ou everything will be alright, hopefully.... depende do contexto
da Bíblia que nos diz que não devemos tocar no nome de Deus em vão.
Até aonde eu sei não existe um
"vá com Deus"
"Deus te crie"
"Deus te ouça"
"se Deus quiser"
pelo menos não me parece ser comum ouvir isso por aí,não por falta de fé ou religiosidade das pessoas
mas a forma como eles lidam com a fé em alguns aspectos é bem diferente de nós brasileiros.
Quando a gente diz "Deus te ouça" é porque estamos desejando que determinada coisa aconteça então em inglês eu simplesmente diria - hopefully...ou everything will be alright, hopefully.... depende do contexto
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
Obrigada pelas respostas!!!
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS