Como dizer "Encher o saco" em inglês

Avatar do usuário Alessandro 3305 3 11 77
A expressão encher o saco em inglês é muito utilizada, ela pode ser traduzida como "piss off". Hoje aprendi como dizer "Pare de encher o saco!", neste caso basta falar em inglês "Get out of my face!"
Avatar do usuário Flavia.lm 3945 1 9 89
Complementando:
Estar/ficar de saco cheio de: to be/get fed up with sb/sth
Quem me disse foi o dicionário Oxford Escolar para estudantes brasileiros de inglês.
Hope it helps,
Flávia
Avatar do usuário maryziller 305 1 1
Flavia.lm escreveu:Complementando:
Estar/ficar de saco cheio de: to be/get fed up with sb/sth
Quem me disse foi o dicionário Oxford Escolar para estudantes brasileiros de inglês.
Hope it helps,
Flávia


Yes, I agree, Flavia.

You can also say, I've had it up to here.

Since piss = urine, I avoid saying "pissed off."
However, "to be pissed off" = to be angry about something
Avatar do usuário surferboyx9 25 1
Stop busting my balls= pare de encher o meu saco?
Stop pulling my leg= pare de encher o saco?
Another useful way of asking somebody, in an extremely politeful manner (hope you realize the sarcasm ;) ), to stop bothering you is by saying:

"f*ck off!"

Best Regards!
Rubens
Avatar do usuário surferboyx9 25 1
Also "bite me" or "get bent" it all means to parar de encher o saco, or cair fora, vaza... something like that.
Avatar do usuário Donay Mendonça 54470 21 89 1280
Dicas:

Stop bugging me!
Pare de me encher o saco!

Bons estudos.
mais uma sugestão:

"get off my case"
Yank somebody’s chain

Stop yanking my chain and get a life! > Pare de me encher o saco(paciência) e ache o que fazer!

Joilson.
Avatar do usuário Gabi 785 1 1 15
to break someone's balls , rude way of saying but
when someone says something to wind you up they're "breaking your balls"..

I quite like Donay's suggestion as well.