Como dizer "Enrolar para não levantar" em inglês
Ola! Eu tenho uma dúvida apesar de ter encontrado algo semelhante aqui, não me foi esclarecedor o suficiente para ter certeza que posso usar deste modo, então, resolvi perguntar, agradeço desde já se puder wren me ajudar…
Como dizer:
Estou na cama enrolando
Fico enrolando até o último segundo (ambos no sentido de não querer levantar)
Você está tentando me enrolar ? (No sentido de falar muito e não dizer nada ao mesmo tempo)
Mais uma vez, obrigada
Como dizer:
Estou na cama enrolando
Fico enrolando até o último segundo (ambos no sentido de não querer levantar)
Você está tentando me enrolar ? (No sentido de falar muito e não dizer nada ao mesmo tempo)
Mais uma vez, obrigada
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
5 respostas
In the first case you wake up but it takes minutes or hours to get through. You somehow don't want to jump from the bed.
In other words, you 'procrastinate' or if wish, you are still experiencing sleep inertia.
To the second "stop stalling and answer my question" or "go straight to the point" (beating around the bush is also a case of stalling). So, "I am not falling for your stalling techniques, answer my question, now!"
By the way, to get a second catnap and not get out of bed is also a stalling technique. Though, people usually mention 'stalling techniques' to speak about bedtime (going to bed, I mean).
The way you put it (the second sentence), someone could be "buying time", one form of stalling as well (in some kind of evasive way) avoiding to answer your question or to find a way not to tackle it.
In other words, you 'procrastinate' or if wish, you are still experiencing sleep inertia.
To the second "stop stalling and answer my question" or "go straight to the point" (beating around the bush is also a case of stalling). So, "I am not falling for your stalling techniques, answer my question, now!"
By the way, to get a second catnap and not get out of bed is also a stalling technique. Though, people usually mention 'stalling techniques' to speak about bedtime (going to bed, I mean).
The way you put it (the second sentence), someone could be "buying time", one form of stalling as well (in some kind of evasive way) avoiding to answer your question or to find a way not to tackle it.
Outra forma de dizer que alguém está enrolando na cama é "to turn/roll over in bed" ou "to toss and turn (in bed)".
"To toss and turn" é mais usado no contexto que está se "mexendo" na cama a noite toda porque não está conseguindo dormir.
Eu diria que "se enrolar" na cama com sentido de preguiça, seria mais recomendado usar o verbo "to stall", que nesse caso tem o sentido de "protelar", "ganhar tempo".
Então, eu traduziria como "I'm stalling in bed." - "Eu to enrolando/protelando aqui na cama."
Eu diria que "se enrolar" na cama com sentido de preguiça, seria mais recomendado usar o verbo "to stall", que nesse caso tem o sentido de "protelar", "ganhar tempo".
Então, eu traduziria como "I'm stalling in bed." - "Eu to enrolando/protelando aqui na cama."
Ficar na cama enrolando é levemente diferente de se enrolar na cama!
Another possible way to express the first case could be that "(I) Just woke up and I'm stalling getting out of bed."
Or "I am stalling getting out of bed".
Another possible way to express the first case could be that "(I) Just woke up and I'm stalling getting out of bed."
Or "I am stalling getting out of bed".
Thank you everyone, such amazing explanations
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO