Como dizer "Espírito Santo" em inglês

22 102 1.5k
Português: Espírito Santo
Inglês: Holy Spirit, Holy Ghost

Do Longman Dictionary:

the Holy Ghost : God in the form of a spirit according to the Christian religion [= Holy Spirit]

Exemplos:
  1. The Holy Ghost is the third revelation.

Anúncio Descubra seu nível de inglês em 15 minutos! - Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu inglês.

Começar agora!
11 respostas
  Resposta mais votada
22 102 1.5k
Explicações sobre Holy Ghost ou Holy Spirit para dizer Espírito Santo em inglês, retiradas do Wordreference International:

USA: Roman Catholics, at least of the older generations in the USA, tend to use "ghost" more than "spirit." The "Sign of the Cross" I was taught goes "In the name of the Father, the Son and the Holy Ghost." I don't believe this holds true for the protestant denominations, but for this I have no personal evidence. By the way, the Douay Rheims (Roman Catholic) bible uses "Ghost" far more often than "Spirit" throughout to refer to the 3rd person of the trinity.

USA: To me (raised in a Pentecosal church), "Father, Son and Holy Ghost" is a set phrase, but if I were talking about the latter on its own I would say "Holy Spirit."

USA: Roman Catholics in the US who are younger than 50 will tend to say "Holy Spirit" instead of "Holy Ghost", as that is what they were taught. In addition, since 1973 the English translations of the Roman Missal have used only "Holy Spirit" (including when making the sign of the cross), while the scriptural translations used in church are a revision of the (Catholic) New American Bible, which never once uses the term "Holy Ghost", but only "Holy Spirit". Thus, most US English-speaking Roman Catholics who regularly attend mass will hear and use "Holy Spirit" in public worship far more often than they will hear and use "Holy Ghost", which would only occur in, for example, the words of certain older hymns. For my part, since I am older than 50, I tend to think and say "Holy Ghost" when naming the Third Person of the Trinity in circumstances outside of Mass -- but I know I am in a shrinking minority. Meanwhile, since the 1609 "Authorized" or "King James" translation of the Bible uses the term "Holy Ghost", among those Protestants who believe that the King James Version is the only valid translation of the Bible you will find a preference for "Holy Ghost".

Mais:

Should We Say Holy Ghost or Holy Spirit? Is there a difference?

Bons estudos.
Anúncio Cambly Gostou da dica? Agora é hora de praticar!

Utilizar o inglês em interações reais levará você à fluência mais rápido. Pensando nisso, o nosso parceiro está oferecendo 15 minutos de aula grátis, não perca essa oportunidade. O link abaixo ativa o cupom!

Cupom: 15 minutos de aula Grátis!
Donay, se eu usar Holy Ghost em uma Igreja a assistência achará estranho ou devo usar apenas Holy Spirit? Digo isso, porque a King James reza "Holy Ghost"
2 16 113
Hey =)

As duas formas são usadas, mas acredito que seja mais comum o uso de 'Holy Spirit', é o que está na maioria das versão da Bíblia ;)
2 16 113
2 19
I am a Catholic American. We say Holy Spirit. Before Vatican II American Catholics used to say "Holy Ghost"

When we cross ourselves we say "In the name of the Father, and the Son and the Holy Spirit."
Anúncio Você tem medo de falar inglês? - Se você já estudou inglês mas ainda se sente inseguro(a) saiba que o primeiro passo é se expor ao idioma. Converse grátis por 15 minutos com um professor de inglês nativo, você vai se surpreender o quanto isso pode fazer a diferença.

Começar agora!
Ótimo! Pelo que entendi trata-se de uma escolha pessoal para ambos os casos, sem contudo, indicar que esteja falando algo ultrapassado.
22 102 1.5k
Isso. Como foi mostrado nos trechos em inglês acima, há pessoas (mais jovens) optando mais por Holy Spirit no lugar de Holy Ghost. Mas ambas estão corretas e podem ser usadas.
Ghost também significa fantasma. Mas, sua tradução para Espírito será apenas no contexto bíblico, mas especificamente se tratando da King James Version ou os americanos não utilizam Ghost para espírito optando apenas por Spirit de modo em geral?
22 102 1.5k
Thiago,

Nos EUA e no UK, chamam aparições (fantasmas, assombrações) de "ghosts". Na verdade, os fenômenos sobrenaturais, de uma forma geral, são para eles (EUA, UK) "ghosts". Na minha experiência, eles reservam "spirit" para situações mais formais, mais sérias, neste contexto.

Exemplos do Merriam-Webster: (de uso tipicamente americano)

The spirits of my ancestors.
Some religions believe that the same spirit is reincarnated many times in different bodies.

Bons estudos.
So, I belive it is not wrong to prayer saying "Dear Holy Ghost, bless my Family" in my prayer, isn't it?

(Podem corrigir minha resposta se estiver gramaticalmente errada)
Anúncio Você tem medo de falar inglês? - Se você já estudou inglês mas ainda se sente inseguro(a) saiba que o primeiro passo é se expor ao idioma. Converse grátis por 15 minutos com um professor de inglês nativo, você vai se surpreender o quanto isso pode fazer a diferença.

Começar agora!
22 102 1.5k
Thiago

Você pode dizer "Holy Ghost", no contexto acima. Sem problemas.
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!