Como dizer "Esteja" em inglês

Nat 1 3
Quando se deseja algo para alguém, ou você espera algo, dizemos "Eu espero que você esteja bem aí." Qual seria a tradução correta para esteja?

Não existe tradução correta para o esteja?
Como ficaria? I hope that you are right there?
Como isso parece estranho! Por isso estou perguntando porque soa esquisito.

E também, quando se agradece a alguém e você depois quer explicar porque esta agradecendo.
Pensei no because, mas com certeza não seria ele.
Seria o for?

Obrigado por ter entrado no meu site...(por exemplo)
Thanks for had check my site?
Thanks for checking?

Então, estou confusa.

É estranho como parece simples e quando vamos escrever não conseguimos encaixar as palavras!
Como seria: "é como se você fosse um pedaço de mim"?

Seems as you was a piece of me?

Anúncio Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu nível de inglês. Perder o medo de se comunicar é o primeiro passo para a fluência. Cadastre-se na Cambly e experimente o método sem compromisso.

Iniciar Conversação
8 respostas
fgsacco 2
Interessante pergunta, vamos lá, ponto por ponto.

1. O esteja, seja ou qualquer verbo no "Presente do subjuntivo" é traduzido para o inglês usando o "simple present", mas assim como os demais tempos do "Subjunctive", você não usa a terceira pessoa (vide segundo exemplo).

- I hope you know. (Espero que você saiba)
- I propose that she be elected. (Eu proponho que ela seja elegida)

2. Usa-se o FOR quando se agradece, seguido do verbo no gerúndio.

- Thank you for being so nice. (Obrigado por ser tão gentil)
- Thank you for having entered my site. (Obrigado por ter entrado no meu site)

3. O fosse, quisesse ou qualquer verbo no "Imperfeito do Subjuntivo" é traduzido usando o "simple past", mas pela regra, no "subjunctive" você não usa a terceira pessoa ... acho que a explicação ficou confusa.

- It's as if you were part of me (É como se você fosse parte de mim)
- If he were rich, he would help the needy. (Se ele fosse rico, ajudaria os necessitados)


Há explicações mais completas nesses links:

http://www.bartleby.com/64/C001/061.html
http://www.englishclub.com/grammar/verb ... nctive.htm

Espero ter ajudado,
Fabio Sacco
Nat 1 3
The subjunctive is a little used mood now found mainly in a few stock English phrases. Simply put it means that with if and wish, you can use were with I/he/she/it. It's particularly common with the pronoun "I", for example:
- I wish I was a rich man. OK
- I wish I were a rich man. OK
- If I was a rich man... OK
- If I were a rich man... OK
-----------------------------------------------------------------------

Bem, foi isso que li por aí...
mas isso na verdade acabou complicando minha cabeça mais do que eu imaginava.
vou tentar organizar as ideias:

Pense comigo por favor

No exemplo que colei acima a tradução seria:
- I wish I were a rich man (Eu desejo "que eu fosse???" um homem rico)
É isso?

Mas é isso que não entendo!
Tinha que ser:
I wish was a rich man

Tá, isso se a tradução que eu fiz esta certa...

Acho que não estou entendendo nada,
qual a diferença afinal da tradução do normal para o subjuntivo???
pra ser subjuntivo, a frase tem que ter um sentido diferente, qual é?
no subjuntivo tudo leva were...não é isso?

seria então:
was/were= era e estava
were= fosse (no subjuntivo)

Isso serve só pro fosse? ou serve tambem para estivesse?
uma coisa que tinha que ter feito e não fez, é isso o subjuntivo?

como escrever afinal "Eu espero que você esteja bem aí" ?
I wish/hope (that?) you BE well there.
(poderia ser Will be??? acho q esse é certo)

gente, eu to tentando aprender...
uhahauhauhuahuahua

obrigada pela paciencia :oops:
fgsacco 2
Olá Nat,

Não se preocupe pois esse assunto é um pouco complicado mesmo (Eu também não acerto sempre para usar o Subjunctive).

O mais correto seria usar o WERE nos dois casos que você citou ("If I WAS" não existe, aqui sempre se usa o WERE), mas essa estrutura é menos usada hoje do que antigamente, pode se dizer "I wish I was rich" dentro de um contexto INFORMAL (com um amigo ou familiar).

Eu diria que o uso do subjuntivo em inglês é praticamente o mesmo que em português.

Imperfeito do subjuntivo em português:
- Se eu estivesse com fome, comeria uma pizza. (If I were hungry, I'd eat a pizza)

Presente do subjuntivo em português:
- Espero que você esteja bem. (I hope you be well)

Futuro do subjuntivo em português:
- Quando eu for rico, comprarei um carro novo. (If I were to be rich, I'd buy a new car)

Note que o futuro do subjuntivo traduzido para o inglês não tem nada a ver com os demais tempos. Em inglês se expressa a mesma idéia do subjuntivo usando o Subjunctive Past ou Presente e uma condicional:

* If I were to die tomorrow, then you would inherit everything.
* If you were to give the money to me, then I would say no more about it.
* If I should go, then will you feed the hens?
* If he should fall, who will carry the flag in his place?

Resumindo, você usa o subjuntivo em inglês nas mesmas situações em que usaria em português. Sua frase fica assim:

Eu espero que você esteja bem aí (eu entendi "bem aí" como um local preciso, está certo?)
- I wish you were right there ("... well there" se fosse quis dizer que a pessoa está bem e em algum lugar, rs)
- I hope you be right there (o mesmo que acima)


Ufa, rs ... explicação longa, mas espero que você tenha entendido. (I hope you have understood)
Fabio
Nat 1 3
Uau
eu li varias vezes, e entendi sim...
tenho mesmo que agradecer pela perseverança de me explicar,
é que o treco é bem chatinho mesmo,
Bem, obrigada!!!


:lol:


ahauhauhau, eu com minha mania de colocar that em todo lugar! :oops:
Bem, o negócio é, colocar depois de If e Wish sempre were.
I were, You were... etc
fgsacco 2
De nada, rs ... :oops:

Eu li em um site que até mesmo os americanos se confundem nesse tema (Subjunctive).

Não se preocupe com o THAT, logo logo você pega quais verbos ficam melhor com ou sem ele, por exemplo o HOPE, você pode ou não usar o THAT com ele, acho que depende mais de você, pesquisando no Google por "I hope you" e "I hope that you":

"I hope you" 8.420.000 x 972.000 "I hope that you"

Viu? Não quer dizer o que "I hope that you" esteja errado, mas que sem o THAT é mais usado.

Até mais
Anúncio Descubra seu nível de inglês em 15 minutos! - Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu inglês.

Começar agora!
Nat 1 3
Acho que vou te adicionar no msn!
bem,
bom saber de tudo isso! é que acho que toda cabeça de iniciante rola aquele negocio de traduzir como é exatamente a frase.
auhuahuahuahuah, então normalmente coloco that onde tem "que"...uffa!

Outra coisa,
andei procurando por ai uma explicação sobre quando colocar o "to"
tipo, tem "to die", to eat" etc...
Então de vez em quando as pessoas tiram esse to, e as vezes...colocam.
voce poderia me explicar porque?
sem querer abusar da sua boa vontade... :oops: :roll:
fgsacco 2
Oi, pode adicionar, se bem que duvido que me encontre online, rs ... só entro de fds e "olha lá".

É, chega uma hora que não podemos traduzir o inglês, somente entender. É mais ou menos um "é assim e pronto!"

O "to" antes dos verbos mostra que estes estão no infinitivo ...
to die = morrer
to love = amar

Para saber, faça assim... Traduza a frase, se o verbo estiver no infinitivo e não houver uma preposição antes, use o TO.

I don't like to study = Eu não gosto de ESTUDAR
Thank you FOR helping me = Obrigado por me ajudar (A preposição FOR te faz usar o ING e não o TO)

Ajudei? rs ... Espero que sim.
Nat 1 3
So far, all my doubts over...

valeu!
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!