Como dizer "Exonerar (funcionário público)" em inglês

Como se diz Exonerar em inglês?

Ex.: Quais as restrições sofridas por quem é exonerado a bem do serviço público? Quem explicará melhor é o professor de Direito Administrativo.

ATIVE O ENGLISH PLUS Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATUALIZAR AGORA
3 respostas
  Verificado por especialistas
Aqui no Brasil, usa-se muito exonerar no sentido de "demitir", "remover" alguém de um cargo público. Mas saiba que "exonerate" é um falso cognato em inglês, que significa "inocentar" alguém de culpa, e não "exonerar" no sentido de "demitir", "remover" de um cargo público. Para isso, sugiro o uso de "dismiss", como nos exemplos de publicações internacionais a seguir.
  • The two sides finally agreed over the weekend that 15,000 civil servants would be dismissed by the end of next year. (The New York Times)
  • Os dois lados finalmente concordaram, durante o final de semana, que 15.000 funcionários públicos seriam exonerados até o final do próximo ano.
  • Civil servants could not be dismissed. They had to be kept on regardless of cost. (www.timelesstime.co.uk)
  • Funcionários públicos não podiam ser exonerados. Eles tinham que ser mantidos a qualquer custo.
Referência adicional (Dicionário Aulete):
Exonerar: Demitir, destituir. [td. : "...a governadora poderia exonerar os maus policiais." (, O Globo, 24.12.2003) ] [tdr. + de : O governo o exonerou do cargo: exonerar -se de uma função Antôn.: admitir, contratar. ]
Bons estudos.
ATIVE O ENGLISH PLUS Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATUALIZAR AGORA
15 61 498
Some options:

Exonerated/dismissed for the sake of the Civil Service.
Exonerated in the best interest of the government.

Cheers!
22 107 1.6k
Cinnamon,

Na minha experiência, "exonerate" é um falso cognato em inglês, que significa "inocentar" alguém de culpa, e não "exonerar" no sentido de "demitir", "remover" de um cargo público. Para isso, sugiro o uso de "dismiss".

Bons estudos.