Como dizer "Ficar para titia" em inglês

  Verificado por especialistas
Aprenda as maneiras adequadas e atuais de se dizer Ficar para titia, Ficar para tia e ficar para titio em inglês com pronúncia e frases traduzidas. Leia este artigo e amplie ainda mais o seu conhecimento e as suas habilidades no idioma. Fique por dentro do assunto.

Qual é o significado da expressão Ficar para titia?

Ficar para titia ou ficar para tia é usada geralmente em tom jocoso e exagerado quando uma mulher não se casa e não tem filhos, ou por algum motivo não consegue manter um relacionamento amoroso e não tem filhos, no sentido de que só resta a ela ser tia (dos filhos da irmã ou do irmão). Hoje em dia, esta expressão serve para os homens também: ficar para titio ou ficar para tio. Por que não?

Antes de mais nada, é preciso dizer que talvez você já tenha ouvido falar das opções spinister e be on the shelf, usadas normalmente em relação a mulheres, sugeridas como traduções para ficar para titia em inglês. No entanto, estas não são as formas ideais de se expressar esta ideia. Elas são ofensivas ou antiquadas na grande maioria dos casos. Não as utilize.

Além disso, o Google sugere a expressão stay for aunty, mas ela simplesmente não existe em inglês, neste contexto. Falantes nativos do idioma também não dizem stay for aunty. Não utilize isso de jeito nenhum!

Então, o que fazer?

A solução

Neste contexto, falantes nativos do idioma (americanos ou britânicos, por exemplo), fazem uso dos adjetivos single e alone - em expressões como be destined to be single e be destined to be alone, que literalmente significam estar destinado(a) a ficar solteiro(a), estar destinado(a) a ficar sozinho(a).
  • Even if she is destined to be single, Gaga says she can always turn to her first love – her fans. [Mesmo que venha a ficar para titia, Gaga diz que pode sempre recorrer ao seu primeiro amor: os fãs.]
  • I'm destined to be single. [Eu vou ficar para titia. / Eu vou ficar para titio.]
  • I'm destined to be alone. [Eu vou ficar para titia. / Eu vou ficar para titio.]
  • You're destined to be single. [Você vai ficar para titia. / Você vai ficar para titio.]
  • He's destined to be single. [Ele vai ficar para titio.]
  • Guess George is destined to be single. Maybe he's just never found the right person? [Acho que George vai ficar para titio. Talvez ele nunca tenha encontrado a pessoa certa?]
  • At this point I'm starting to think that I'm destined to be alone. Or, should I still have hope that I'll find my one true love? [À esta altura, estou começando a pensar que vou ficar para titia. Ou ainda devo esperar que vou encontrar meu amor verdadeiro?]
Mas, atenção! Se você for falar querer ou não querer ficar para titia, não use as expressões acima. Com o verbo want (querer), é recomendado fazer uso das formas a seguir.
  • I don't want to be single for the rest of my life. [Eu não quero ficar para titia. / Eu não quero ficar para titio.]
  • I don't want to be alone for the rest of my life. [Eu não quero ficar para titia. / Eu não quero ficar para titio.]
  • Do you want to be single for the rest of your life? [Você quer ficar para titia? / Você quer ficar para titio?]
  • Do you want to be alone for the rest of your life? [Você quer ficar para titia? / Você quer ficar para titio?]
  • I don't want to be single all my life. [Eu não quero ficar para titia. / Eu não quero ficar para titio.]
Outras combinações incluem be single all your life e never get married. Observe a seguir.
  • She was single all her life. [Ela ficou para titia.]
  • He was alone all his life and never experienced love. [Ele ficou para titio e nunca experimentou o amor.]
  • Oprah Winfrey talks about why she never got married. [Oprah Winfrey fala sobre os motivos de ter ficado para titia.]
Confira agora exemplos de uso (retirados de publicações internacionais), que mostram que estas expressões são amplamente aceitas e utilizadas por falantes nativos do idioma (americanos e britânicos, por exemplo).
  • "Still, even if she is destined to be single, Gaga says she can always turn to her first love – her fans." [People.com]
  • "Guess George is destined to be single. Maybe he's just never found the right person?" [Google - USA]
  • "He separated from his girlfriend Christine Smith and reckons he's "destined to be single for life." [Thestar.co.uk]
  • As for Lambart's private life, McWilliams knows almost nothing about it except that she was single all her life. [Ottawa animation festival celebrates the work of Evelyn.]
  • Oprah Winfrey talks about why she never got married. [Google - USA]
É claro que as nossas expressões ficar para titia ou ficar para titio têm um colorido especial, são mais divertidas de se usar. No entanto, no inglês dos dias de hoje, o melhor a se fazer é mesmo recorrer às opções que recomendamos aqui.

Fica a dica!

Autor original: Flavia.lm
Recebeu colaborações de: Donay Mendonça


Bons estudos. Até a próxima!
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
11 respostas
Ordenar por: Autor
Daniel.S 1 2 12
How're you doing Tim?

an old hag...wow.. as far as I know this one is disrespectful

Take care

Daniel
Donay Mendonça 25 137 1.7k
Para dizer ficar para titia em inglês, utilize:
  • Ficar para titia em inglês: be destined to be single
  • Ficar para titio em inglês: be destined to be single
* Esta expressão serve tanto para ele quanto para ela.

Exemplos de uso:

"Still, even if she is destined to be single, Gaga says she can always turn to her first love – her fans." [www.people.com]
"Guess George is destined to be single. Maybe he's just never found the right person?" [Google - USA]
"He separated from his girlfriend Christine Smith and reckons he's "destined to be single for life." [Thestar.co.uk]

"I'm destined to be single."
Vou ficar para titio.
Vou ficar para titia.

"You're destined to be single."
Você vai ficar para titio.
Você vai ficar para titia.

Outra opção:

"Eu não quero ficar para titia / titio."
"I don't want to be single for the rest of my life."

"Você quer ficar para titia / titio?"
"Do you want to be single for the rest of your life?"

Bons estudos!
Flavia.lm 1 10 105
Thanks for the information and new suggestions, Tim!
Henry Cunha 3 18 191
Well, Tim, maybe it is not commonly used because it is insulting, as are many other words not commonly spoken. But I can assure you it is widely understood when used. Feminists have tried to reclaim the word, but I believe it retains a negative connotation. I would not use it in normal circumstances to describe any woman. The reality is that in today's world any attempt at describing a woman by her marital status would be considered condescending and stereotypical.
Regards
Henry Cunha 3 18 191
jorgeluiz escreveu:I remembered: He is a bachelor. She is a bachelorette.
Hoje em dia já é costume omitir certos sufixos de gênero:

She is a poet / an actor / a bachelor.

Ver http://www.dailywritingtips.com/5-fluct ... -language/

Especificamente, eu evitaria 'bachelorette': http://www.thefreedictionary.com/bachelorette
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
Preparamos um plano de estudos para ajudar você a dominar centenas de palavras e expressões do inglês em tempo recorde. EXPERIMENTE AGORA
Henry Cunha 3 18 191
Jucimar Ferreira escreveu:A expressao spinster, pode ser usada para Titia e Titio?
O sentido comum de "spinster" é solteirona, com uma conotação moderna bem negativa. A palavra é especificamente feminina.

A discussão em http://en.wikipedia.org/wiki/Spinster elucida bem o assunto.
jorgeluiz 2 5 94
I remembered: He is a bachelor. She is a bachelorette.
A expressao spinster, pode ser usada para Titia e Titio?
PPAULO 6 51 1.4k
An aside note about usage:
In spoken Brazilian Portuguese "ficar pra titia" is (way) more usual than "ficar para titia", in my experience.

Ref. dicionarioinformal.com

I think the imagery was that if an unmarried girl was to get into the role of an affectionate auntie to her nephews and nieces. Not that she, the unmarried girl would be living in a house with her aunt herself.

Ficar pra titita era a soltteira ficar no papel de titia, não ficar pra morar com a tia desta solteira.

Same as the old expression in the Northeastern region "ficar no caritó" caritó was a storeroom, sort of, with shelves in it. So, it reminds the English "...on the shelf".
The expression "ficar pra titio" wasn't coined, it seems, or maybe somebody has used it in jest. :-)
Simon Vasconcelos 15 404
To be left on the shelf, to die an old maid

Exemplo 1: . She stumbled into a bad marriage because an aristocratic young woman usually had an empty life if she was ‘left on the shelf’. Ref. oxfordmail.co

Exemplo 2: Many people would even scoff and stick up their noses at those who refused a kiss, remarking that she would likely die an old maid.Ref. lethbridgenewsnow

Cf. Como dizer "Ficar para titia" em inglês

Cf. Como dizer "Ela casou?" em inglês

Cf. Como dizer "encalhada (sem namorado)" em inglês
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
Preparamos um plano de estudos para ajudar você a dominar centenas de palavras e expressões do inglês em tempo recorde. EXPERIMENTE AGORA
timphillips 11
Hi,
I don't recall "spinster" being a common spoken word and so it wasn't insulting.
"An old maid" maybe is a more insulting term. Or how about "an old dragon" or "an old witch"
or even "an old hag"
Tim
POWER QUESTIONS
O professor das celebridades Daniel Bonatti ensina várias técnicas para você ter conversas melhores mesmo com conhecimentos básicos de inglês. Com as power questions você vai aprender a direcionar a conversa para onde quiser e com isso alcançar seus objetivos na comunicação. ACESSAR AULA