Como dizer "Ficar para titia" em inglês
Verificado por especialistas
Aprenda as maneiras adequadas e atuais de se dizer Ficar para titia, Ficar para tia e ficar para titio em inglês com pronúncia e frases traduzidas. Leia este artigo e amplie ainda mais o seu conhecimento e as suas habilidades no idioma. Fique por dentro do assunto.
Qual é o significado da expressão Ficar para titia?
Ficar para titia ou ficar para tia é usada geralmente em tom jocoso e exagerado quando uma mulher não se casa e não tem filhos, ou por algum motivo não consegue manter um relacionamento amoroso e não tem filhos, no sentido de que só resta a ela ser tia (dos filhos da irmã ou do irmão). Hoje em dia, esta expressão serve para os homens também: ficar para titio ou ficar para tio. Por que não?
Antes de mais nada, é preciso dizer que talvez você já tenha ouvido falar das opções spinister e be on the shelf, usadas normalmente em relação a mulheres, sugeridas como traduções para ficar para titia em inglês. No entanto, estas não são as formas ideais de se expressar esta ideia. Elas são ofensivas ou antiquadas na grande maioria dos casos. Não as utilize.
Além disso, o Google sugere a expressão stay for aunty, mas ela simplesmente não existe em inglês, neste contexto. Falantes nativos do idioma também não dizem stay for aunty. Não utilize isso de jeito nenhum!
Então, o que fazer?
A solução
Neste contexto, falantes nativos do idioma (americanos ou britânicos, por exemplo), fazem uso dos adjetivos single e alone - em expressões como be destined to be single e be destined to be alone, que literalmente significam estar destinado(a) a ficar solteiro(a), estar destinado(a) a ficar sozinho(a).
Fica a dica!
Autor original: Flavia.lm
Recebeu colaborações de: Donay Mendonça
Bons estudos. Até a próxima!
Qual é o significado da expressão Ficar para titia?
Ficar para titia ou ficar para tia é usada geralmente em tom jocoso e exagerado quando uma mulher não se casa e não tem filhos, ou por algum motivo não consegue manter um relacionamento amoroso e não tem filhos, no sentido de que só resta a ela ser tia (dos filhos da irmã ou do irmão). Hoje em dia, esta expressão serve para os homens também: ficar para titio ou ficar para tio. Por que não?
Antes de mais nada, é preciso dizer que talvez você já tenha ouvido falar das opções spinister e be on the shelf, usadas normalmente em relação a mulheres, sugeridas como traduções para ficar para titia em inglês. No entanto, estas não são as formas ideais de se expressar esta ideia. Elas são ofensivas ou antiquadas na grande maioria dos casos. Não as utilize.
Além disso, o Google sugere a expressão stay for aunty, mas ela simplesmente não existe em inglês, neste contexto. Falantes nativos do idioma também não dizem stay for aunty. Não utilize isso de jeito nenhum!
Então, o que fazer?
A solução
Neste contexto, falantes nativos do idioma (americanos ou britânicos, por exemplo), fazem uso dos adjetivos single e alone - em expressões como be destined to be single e be destined to be alone, que literalmente significam estar destinado(a) a ficar solteiro(a), estar destinado(a) a ficar sozinho(a).
- Even if she is destined to be single, Gaga says she can always turn to her first love – her fans. [Mesmo que venha a ficar para titia, Gaga diz que pode sempre recorrer ao seu primeiro amor: os fãs.]
- I'm destined to be single. [Eu vou ficar para titia. / Eu vou ficar para titio.]
- I'm destined to be alone. [Eu vou ficar para titia. / Eu vou ficar para titio.]
- You're destined to be single. [Você vai ficar para titia. / Você vai ficar para titio.]
- He's destined to be single. [Ele vai ficar para titio.]
- Guess George is destined to be single. Maybe he's just never found the right person? [Acho que George vai ficar para titio. Talvez ele nunca tenha encontrado a pessoa certa?]
- At this point I'm starting to think that I'm destined to be alone. Or, should I still have hope that I'll find my one true love? [À esta altura, estou começando a pensar que vou ficar para titia. Ou ainda devo esperar que vou encontrar meu amor verdadeiro?]
- I don't want to be single for the rest of my life. [Eu não quero ficar para titia. / Eu não quero ficar para titio.]
- I don't want to be alone for the rest of my life. [Eu não quero ficar para titia. / Eu não quero ficar para titio.]
- Do you want to be single for the rest of your life? [Você quer ficar para titia? / Você quer ficar para titio?]
- Do you want to be alone for the rest of your life? [Você quer ficar para titia? / Você quer ficar para titio?]
- I don't want to be single all my life. [Eu não quero ficar para titia. / Eu não quero ficar para titio.]
- She was single all her life. [Ela ficou para titia.]
- He was alone all his life and never experienced love. [Ele ficou para titio e nunca experimentou o amor.]
- Oprah Winfrey talks about why she never got married. [Oprah Winfrey fala sobre os motivos de ter ficado para titia.]
- "Still, even if she is destined to be single, Gaga says she can always turn to her first love – her fans." [People.com]
- "Guess George is destined to be single. Maybe he's just never found the right person?" [Google - USA]
- "He separated from his girlfriend Christine Smith and reckons he's "destined to be single for life." [Thestar.co.uk]
- As for Lambart's private life, McWilliams knows almost nothing about it except that she was single all her life. [Ottawa animation festival celebrates the work of Evelyn.]
- Oprah Winfrey talks about why she never got married. [Google - USA]
Fica a dica!
Autor original: Flavia.lm
Recebeu colaborações de: Donay Mendonça
Bons estudos. Até a próxima!
2 Votos
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
11 respostas
Ordenar por: Autor
How're you doing Tim?
an old hag...wow.. as far as I know this one is disrespectful
Take care
Daniel
an old hag...wow.. as far as I know this one is disrespectful
Take care
Daniel
Para dizer ficar para titia em inglês, utilize:
Exemplos de uso:
"Still, even if she is destined to be single, Gaga says she can always turn to her first love – her fans." [www.people.com]
"Guess George is destined to be single. Maybe he's just never found the right person?" [Google - USA]
"He separated from his girlfriend Christine Smith and reckons he's "destined to be single for life." [Thestar.co.uk]
"I'm destined to be single."
Vou ficar para titio.
Vou ficar para titia.
"You're destined to be single."
Você vai ficar para titio.
Você vai ficar para titia.
Outra opção:
"Eu não quero ficar para titia / titio."
"I don't want to be single for the rest of my life."
"Você quer ficar para titia / titio?"
"Do you want to be single for the rest of your life?"
Bons estudos!
- Ficar para titia em inglês: be destined to be single
- Ficar para titio em inglês: be destined to be single
Exemplos de uso:
"Still, even if she is destined to be single, Gaga says she can always turn to her first love – her fans." [www.people.com]
"Guess George is destined to be single. Maybe he's just never found the right person?" [Google - USA]
"He separated from his girlfriend Christine Smith and reckons he's "destined to be single for life." [Thestar.co.uk]
"I'm destined to be single."
Vou ficar para titio.
Vou ficar para titia.
"You're destined to be single."
Você vai ficar para titio.
Você vai ficar para titia.
Outra opção:
"Eu não quero ficar para titia / titio."
"I don't want to be single for the rest of my life."
"Você quer ficar para titia / titio?"
"Do you want to be single for the rest of your life?"
Bons estudos!
Thanks for the information and new suggestions, Tim!
Well, Tim, maybe it is not commonly used because it is insulting, as are many other words not commonly spoken. But I can assure you it is widely understood when used. Feminists have tried to reclaim the word, but I believe it retains a negative connotation. I would not use it in normal circumstances to describe any woman. The reality is that in today's world any attempt at describing a woman by her marital status would be considered condescending and stereotypical.
Regards
Regards
Hoje em dia já é costume omitir certos sufixos de gênero:jorgeluiz escreveu:I remembered: He is a bachelor. She is a bachelorette.
She is a poet / an actor / a bachelor.
Ver http://www.dailywritingtips.com/5-fluct ... -language/
Especificamente, eu evitaria 'bachelorette': http://www.thefreedictionary.com/bachelorette
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
O sentido comum de "spinster" é solteirona, com uma conotação moderna bem negativa. A palavra é especificamente feminina.Jucimar Ferreira escreveu:A expressao spinster, pode ser usada para Titia e Titio?
A discussão em http://en.wikipedia.org/wiki/Spinster elucida bem o assunto.
I remembered: He is a bachelor. She is a bachelorette.
A expressao spinster, pode ser usada para Titia e Titio?
An aside note about usage:
In spoken Brazilian Portuguese "ficar pra titia" is (way) more usual than "ficar para titia", in my experience.
Ref. dicionarioinformal.com
I think the imagery was that if an unmarried girl was to get into the role of an affectionate auntie to her nephews and nieces. Not that she, the unmarried girl would be living in a house with her aunt herself.
Ficar pra titita era a soltteira ficar no papel de titia, não ficar pra morar com a tia desta solteira.
Same as the old expression in the Northeastern region "ficar no caritó" caritó was a storeroom, sort of, with shelves in it. So, it reminds the English "...on the shelf".
The expression "ficar pra titio" wasn't coined, it seems, or maybe somebody has used it in jest.
In spoken Brazilian Portuguese "ficar pra titia" is (way) more usual than "ficar para titia", in my experience.
Ref. dicionarioinformal.com
I think the imagery was that if an unmarried girl was to get into the role of an affectionate auntie to her nephews and nieces. Not that she, the unmarried girl would be living in a house with her aunt herself.
Ficar pra titita era a soltteira ficar no papel de titia, não ficar pra morar com a tia desta solteira.
Same as the old expression in the Northeastern region "ficar no caritó" caritó was a storeroom, sort of, with shelves in it. So, it reminds the English "...on the shelf".
The expression "ficar pra titio" wasn't coined, it seems, or maybe somebody has used it in jest.
To be left on the shelf, to die an old maid
Exemplo 1: . She stumbled into a bad marriage because an aristocratic young woman usually had an empty life if she was ‘left on the shelf’. Ref. oxfordmail.co
Exemplo 2: Many people would even scoff and stick up their noses at those who refused a kiss, remarking that she would likely die an old maid.Ref. lethbridgenewsnow
Cf. Como dizer "Ficar para titia" em inglês
Cf. Como dizer "Ela casou?" em inglês
Cf. Como dizer "encalhada (sem namorado)" em inglês
Exemplo 1: . She stumbled into a bad marriage because an aristocratic young woman usually had an empty life if she was ‘left on the shelf’. Ref. oxfordmail.co
Exemplo 2: Many people would even scoff and stick up their noses at those who refused a kiss, remarking that she would likely die an old maid.Ref. lethbridgenewsnow
Cf. Como dizer "Ficar para titia" em inglês
Cf. Como dizer "Ela casou?" em inglês
Cf. Como dizer "encalhada (sem namorado)" em inglês
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
Hi,
I don't recall "spinster" being a common spoken word and so it wasn't insulting.
"An old maid" maybe is a more insulting term. Or how about "an old dragon" or "an old witch"
or even "an old hag"
Tim
I don't recall "spinster" being a common spoken word and so it wasn't insulting.
"An old maid" maybe is a more insulting term. Or how about "an old dragon" or "an old witch"
or even "an old hag"
Tim
POWER QUESTIONS
- Tópicos Relacionados