Como dizer "Foi mal" em inglês

EugenioTM 5 25
PT: Foi mal! / desculpa aí!
EN: My bad!

Examples:

1. - You just spilled your coffee on my paper!
- Oh... My bad!

2. This is the car I told you... Oh wait, my bad. This is not the car I want to show you.

Anúncio Você tem medo de falar inglês? - Se você já estudou inglês mas ainda se sente inseguro(a) saiba que o primeiro passo é se expor ao idioma. Converse grátis por 15 minutos com um professor de inglês nativo, você vai se surpreender o quanto isso pode fazer a diferença.

Começar agora!
23 respostas
Engênio o My bad é uma giria (slang), ela é muito usado, porém é muito discutida pelos cultos, ou pessoas que não gostam de gíria. Eu usaria o It was evil, mas o my bad é mais usado e bem mais rápido de falar.

See you!
EugenioTM 5 25
Nathan Menezes escreveu:Engênio o My bad é uma giria (slang), ela é muito usado, porém é muito discutida pelos cultos, ou pessoas que não gostam de gíria. Eu usaria o It was evil, mas o my bad é mais usado e bem mais rápido de falar.

See you!
Sim, ''my bad'' é uma gíria, assim como ''foi mal'' ou ''desculpa aí''.

''It was evil'' eu não conheço, formalmente poderia ser também simplesmente ''I'm sorry! I didn't mean to do this.''
Andy155 2
Nathan, "It was evil" é uma tradução literal e não parece ser uma e expressão da língua inglesa. "My bad" não é uma gíria; é apenas uma expressão informal e descontraída. Não há nada de errado em usá-la no devido contexto. "It was evil", utilizado por si só, não faz sentido algum. "Evil" conota a ideia de maldade, o que não está implicado na expressão "foi mal".
Dei uma googleada e não achei muita coisa de it was evil

My bad tá na boca do povo!
Andy155 escreveu:Nathan, "It was evil" é uma tradução literal e não parece ser uma e expressão da língua inglesa. "My bad" não é uma gíria; é apenas uma expressão informal e descontraída. Não há nada de errado em usá-la no devido contexto. "It was evil", utilizado por si só, não faz sentido algum. "Evil" conota a ideia de maldade, o que não está implicado na expressão "foi mal".
Também concordo.
Teste de Nível Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
Antes de responder a este tópico eu procurei na internet em tradutores e em blogs de inglês, nestes eu descobri que o My bad é uma gíria sim.
mas o my bad é mais usado e bem mais rápido de falar.
Assim, como eu disse o my bad é bem mais usado.

Uma pergunta esta expressão: was poorly, pode ser traduzida para o foi mal?

See you!
Outra coisa, peço a todos que leiam estes artigos do EE.

traducao-de-my-bad-t7795.html
https://www.englishexperts.com.br/giria ... com-audio/

O primeiro é um tópico do fórum quem tem até mesmo a opinião de moderadores e experts sobre o my bad, o segundo são gírias, usadas em nova york.

Caso eu chegue em nova york e fale o It was evil, será que não serei compreendido?
Fui na busca e não encontrei nada a respeito de "it was evil".

Sendo que pensando bem "evil" pode ser "mal", dependendo do contexto.

Na frase:Tree of the knowledge of good and evil. Evil pode significar um montão de coisa.
EugenioTM 5 25
Nathan,

Evil está mais para maldade, coisas malígnas. Foge do conceito de apenas se desculpar. Acredito também que você traduziu ao pé da letra como Andy falou, não iriam te entender em Nova York, ou talvez entenderiam a frase como uma ofensa.

Valeu!
A tradução não foi ao pé da letra, fui em meu tradutor da Babylon e coloquei evil, olhe o que me apareceu.:

adj. mal, diabólico; corrupto
s. mal; perversidade, maldade
adv. com maldade, com perversidade


Se eu disser I'm sorry, It was evil ou até mesmo I'm sorry, was evil , eu acho que eles entenderiam sim. Opinião cada um tem a sua, né !

See you!
Teste de Nível Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
Flavia.lm 1 10 95
Nathan Menezes escreveu:Outra coisa, peço a todos que leiam estes artigos do EE.

traducao-de-my-bad-t7795.html
https://www.englishexperts.com.br/giria ... com-audio/

O primeiro é um tópico do fórum quem tem até mesmo a opinião de moderadores e experts sobre o my bad, o segundo são gírias, usadas em nova york.

Caso eu chegue em nova york e fale o It was evil, será que não serei compreendido?
Nathan, muito perspicaz da sua parte levar em consideração a discussão que rolou no tópico “Tradução de “My Bad". Tem informação bem relevante lá.
Andy155 2
Algumas considerações:

Gíria e expressão falada são coisas distintas. Gírias são termos cujo uso é extremamente informal e normalmente restrito a um grupo socio-lingüístico específico. Gíria não é algo que se diga para qualquer um. "My bad" é uma expressão falada informal, porém comum, e apropriada a um sem-número de contextos, e portanto, não gíria. É errôneo afirmar que algo é gíria só porque é informal. E mais uma vez "was evil" é portuglês. É tradução direta. Ninguém vai fazer sequer idéia do que você está falando. Vão perguntar "What is evil?" e esperar a resposta, sem entender.

Infelizmente, entender não depende de opinião. As pessoas entendem o que seus cérebros foram treinados para entender. O idioma não é maleável a curto-prazo. Não se brinca de criar expressão. Há regras e normas semânticas às quais você precisa se adaptar. Não me impressiona que tantas pessoas tenham tanta dificuldade em realmente assimilar o inglês. Elas relutam em se desvencilhar de seus hábitos linguísticos maternos, e isso lhes custa seu aprendizado.
Andy, então o My Bad não é gíria? Todas as informações que eu li estão completamente incorretas? Inclusive do English Experts? Então tá né!
At first, você sabe a existência do termo My Bad?
Foi quando um jogador de basquete que falava inglês muito mal errou um arremesso e falou isto, todos os comentaristas do jogo começaram a rir, depois disto entrou na boca do povo até os dias de hoje.
Não importa se o was evil seja português eu gostei se me der na cabeça vou até mesmo falar was bad.

Ok! See you!
Flavia.lm 1 10 95
A polêmica está grande e eu adoro isso - até porque no tópico relacionado eu mesma teimei com o Henry até ele me convencer que o termo “my bad” realmente necessita de cautela para ser usado, podendo ser mal visto – e até não compreendido - por nativos.

Existem muitas expressões “inventadas” em língua portuguesa que nem todo mundo entende, e que, se faladas por um estrangeiro, vão ficar mais esquisitas ainda. Eu não sei se concordo com o Andy quando ele diz que “my bad” não é gíria, mas concordo que não se deve brincar de criar expressões (por isso, Nathan, não basta que você goste ou que dê na sua cabeça, para compartilhar a informação aqui no fórum a gente precisa que ela tenha fundamento).

Espero que a discussão continue com todos respeitando a opinião de todos.
Andy155 2
"...para compartilhar a informação aqui no fórum a gente precisa que ela tenha fundamento."

Flávia, é exatamente disso que estou falando. Muitas pessoas usam esse fórum como fonte primária de aprendizado, e, de certa forma, confiam nele. Por isso, espera-se que as informações aqui postadas tenham o mínimo de embasamento. O momento em que os membros passam a inventar expressões - porque lhes dão na cabeça - e postá-las como como traduções legítimas é o momento em que o fórum deixa de ser uma fonte confiável de conhecimento linguístico, e portanto de uso algum.

Minha crença de "my bad" não ser gíria está baseada, primeiro, no conceito da palavra slang- e aqui, quero deixar claro que pode haver uma diferença conotativa entre o termo inglês slang e o termo português gíria - e os próprios verbetes da palavra bad nos dicionários Oxford Advanced Learner's Dictionary e Cambridge Advanced Learner's Dictionary, que não consideram a expressão "my bad" slang e sim apenas informal. Flávia, acredito que a cautela a que o Henry se referia está relacionada ao uso da expressão em contextos mais formais, o qual de fato não seria nem um pouco apropriado. Pode ser que "gíria" possua uma conotação mais "leve" em português do que "slang" possui em inglês. No mais, acredito que os conceitos de ambas palavras sejam amplamente subjetivos e portanto sujeitos a discussão. "My bad" é uma expressão bastante corriqueira em inglês americano - ao menos na minha experiência - e eu não a consideraria "gíria" no sentido estrito da palavra, mas aceito - e respeito - que outros discordem da minha opinião.
Teste de Nível Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
Andy155 2
Nathan, acho legal que você se empenhe em aprender inglês e tenho certeza que esse empenho o tornará um excelente falante da língua. Contudo, devo concordar com a Flávia de que nem sempre podemos nos basear em instintos e esperar que nativos nos entendam. Se você quiser usar a expressão "it was evil" em seu cotidiano, sinta-se totalmente a vontade. Porém, como já dito, para que você compartilhe essa informação aqui, ela precisa ter fundamento. Não se esqueça que você está ensinando isso a outros membros do fórum.
Em filmes, séries e jogos eu sempre ouvi o "My bad". O "It was evil" eu não conheço. :)
Olá todos, não pude responder ontem, porque levei meu primo ao médico.
O termo It was evil eu penso que pode ser o foi mal em uma tradução direta, porém eu andei pesquisando é esta expressão não é usada, então o termo "My Bad" eu pensei que era um termo informal do It was evil, porém eu procurei e li que o I'm sorry é o termo formal de My Bad, então digamos que eu continuei com este tópico (o melhor que participei) por causa de uma informação que eu tinha errada, mais tudo bem. O bom mesmo é que eu aprendi mais um pouco sobre o My Bad e sobre coisas do fórum.
Obrigado Andy, vou me empenhar mais! Obrigado a todos!

Olhem porque eu achei que o It was evil era foi mal formal:
Primeiramente, o It só está ali para mostrar que seria formal, mas a tradução ficou como isto.
Segundo, was é passado do to be então pode ser traduzido para foi.
Terceiro e Último, o evil em uma de suas traduções pode ser traduzido para mal.
Juntando tudo ficou, Isto foi mal ou somente foi mal para ficar mais rápido, Só isso!

Para continuar com o tópico quero fazer uma pergunta:

O I'm sorry é o termo formal de "My Bad"? Se sim, ele é muito usado? (opcional) Se não, qual o termo que é formal? (opcional)

Let's go there!
Andy155 2
Nathan, "I'm sorry" não é uma expressão formal, e sim, neutra. Você pode usá-la em praticamente qualquer contexto. E sim, "I'm sorry" é uma expressão de uso frequente. Você pode deixá-las ligeiramente mais informal omitindo o "I am".

Maneiras mais formais de se pedir desculpas poderiam ser, dentre muitas outras:

"I deeply apologize..."
"I'm sincerely sorry..."
"I'm sorry, I didn't mean to offend you."
etc.
EugenioTM 5 25
Olhem porque eu achei que o It was evil era foi mal formal:
Primeiramente, o It só está ali para mostrar que seria formal, mas a tradução ficou como isto.
Segundo, was é passado do to be então pode ser traduzido para foi.
Terceiro e Último, o evil em uma de suas traduções pode ser traduzido para mal.
Juntando tudo ficou, Isto foi mal ou somente foi mal para ficar mais rápido, Só isso!
Nathan, você precisa ler: https://www.englishexperts.com.br/dicas ... -o-ingles/
Lendo essa matéria, você vai ver que o que você fez não é aconselhado.

Take care!
Teste de Nível Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
Andy155 2
Eugenio, excelente sugestão de post.
Obrigado a vocês, vou ler este artigo!

See you!
Adriano Japan 2 20
*Adding:

mea culpa [méiə kʌ'lpə | míːə]

→Example:
–No, I’m sorry. I’m in a tizz these days with final exams and I wasn’t reading carefully. Mea culpa.

A man who has built a life for himself in Japan since 1989, with a home, partner, pets, the whole nine yards, has it come crashing down around himself due to oversight or paperwork issues, or whatever. A little humility and a mea culpa would detract from this much less than the evasiveness and hyperbole has distracted.


FONTE
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!