Como dizer "Fundo do poço" em inglês

Avatar do usuário Donay Mendonça 50330 21 80 1168
Confira mais esta dica de inglês aqui conosco. Amplie seus conhecimentos de uma vez por todas.

Português: estar no fundo do poço, chegar ao fundo do poço
Inglês: to be at rock bottom, hit rock bottom, reach rock bottom

"If you are at rock bottom, you are the most unhappy you have ever been in your life." [Thefreedictionary]

Exemplos traduzidos:

"Britney Spears says she was at 'rock bottom' in rehab." [people.com]
"Britney Spears diz que estava no fundo do poço no tratamento para dependentes químicos."

"I'd never felt so depressed in my life - I was at rock bottom - so I started drinking." [Thefreedictionary]
Eu nunca tinha me sentido tão deprimido na minha vida - eu estava no fundo do poço - então comecei a beber.

"After years of heavy drug use, she has finally reached rock bottom." [Merriam-webster]
"Depois de anos usando drogas, ela acabou chegando ao fundo do poço."

Exemplos:

  1. The department has hit rock bottom, with employees being fired and supervisors facing criminal charges.
  2. Their marriage has hit rock bottom.
Avatar do usuário Thomas 14320 7 58 283
to scrape the bottom of the barrel

Although this seems similar to "fundo do poco", the meaning is quite different. When we scrape the bottom of the barrel, we choose something bad because everything else is even worse.

Sally is dating Bill.
Bill does not have a job, is not attending classes, has an alcohol problem, is lazy and spends most of his time playing poker with his friends. Sally must be scraping the bottom of the barrel if she is going out with him. (Se namora com ele, com certeza nao ha outros rapazes no bairro. Coitada.)

I was just hired at the factory.
They are scraping the bottom of the barrel if they hired you. You do not know anything about the work.
2 suggestions:

- hit the bottom

- hit your lowest poing
Avatar do usuário Marcio_Farias 12360 1 22 206
Mari_18cf, by "poing" you surely meant "point", didn't you?
Há uma expressão numa música - https://www.vagalume.com.br/green-day/say-goodbye - que diz from the bottom of the well (literalmente "do fundo do poço"). O que será, exatamente?
Avatar do usuário PPAULO 40265 6 32 702
So, Ericka, it certainly means "from the very basics/from early stages in life" not the usual and expected meaning. There´s certainly a certain poetic licence to it, a musician get hold of the imagery just when he gets inspiration. Such is the case.