Como dizer "Fundo do poço" em inglês

Como dizer "Fundo do poço" em inglês
Donay Mendonça 22 102 1.5k
Confira mais esta dica de inglês aqui conosco. Amplie seus conhecimentos de uma vez por todas.

Português: estar no fundo do poço, chegar ao fundo do poço
Inglês: to be at rock bottom, hit rock bottom, reach rock bottom

"If you are at rock bottom, you are the most unhappy you have ever been in your life." [Thefreedictionary]

Exemplos traduzidos:

"Britney Spears says she was at 'rock bottom' in rehab." [people.com]
"Britney Spears diz que estava no fundo do poço no tratamento para dependentes químicos."

"I'd never felt so depressed in my life - I was at rock bottom - so I started drinking." [Thefreedictionary]
Eu nunca tinha me sentido tão deprimido na minha vida - eu estava no fundo do poço - então comecei a beber.

"After years of heavy drug use, she has finally reached rock bottom." [Merriam-webster]
"Depois de anos usando drogas, ela acabou chegando ao fundo do poço."

Exemplos:
  1. The department has hit rock bottom, with employees being fired and supervisors facing criminal charges.
  2. Their marriage has hit rock bottom.
Bons estudos.

Teste de Nível Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
5 respostas
Thomas 7 60 288
to scrape the bottom of the barrel

Although this seems similar to "fundo do poco", the meaning is quite different. When we scrape the bottom of the barrel, we choose something bad because everything else is even worse.

Sally is dating Bill.
Bill does not have a job, is not attending classes, has an alcohol problem, is lazy and spends most of his time playing poker with his friends. Sally must be scraping the bottom of the barrel if she is going out with him. (Se namora com ele, com certeza nao ha outros rapazes no bairro. Coitada.)

I was just hired at the factory.
They are scraping the bottom of the barrel if they hired you. You do not know anything about the work.
2 suggestions:

- hit the bottom

- hit your lowest poing
Marcio_Farias 1 23 214
Mari_18cf, by "poing" you surely meant "point", didn't you?
Há uma expressão numa música - https://www.vagalume.com.br/green-day/say-goodbye - que diz from the bottom of the well (literalmente "do fundo do poço"). O que será, exatamente?
PPAULO 6 47 1.1k
So, Ericka, it certainly means "from the very basics/from early stages in life" not the usual and expected meaning. There´s certainly a certain poetic licence to it, a musician get hold of the imagery just when he gets inspiration. Such is the case.
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!