Como dizer "mal-acostumado" em inglês
Como se diz mal-acostumado, ficar mal-acostumado, deixar alguém mal-acostumado em inglês com pronúncia e frases traduzidas.
Mal-acostumado: Que se acostumou com coisas boas, especialmente por ter sido mimado ou ter recebido muitas facilidades; MAL-HABITUADO. (Aulete)
Mal-acostumado: Que se acostumou com coisas boas, especialmente por ter sido mimado ou ter recebido muitas facilidades; MAL-HABITUADO. (Aulete)
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
19 respostas
Verificado por especialistas
Aprenda a dizer mal-acostumado em inglês com pronúncia e frases traduzidas. Leia este artigo e amplie ainda mais o seu conhecimento e as suas habilidades no idioma. Fique por dentro do assunto.
De acordo com o Dicionário Michaelis, a expressão mal-acostumado significa: "que se acostumou mal por indolência ou regalias recebidas."
Em inglês, temos a palavra spoiled, que é um ótimo equivalente para mal-acostumado. É com spoiled que falantes nativos (americanos ou britânicos, por exemplo) expressam esta ideia. Vale ressaltar que esta palavra pode ser usada tanto para se falar de crianças quanto de adultos.
Então, agora é hora dos exemplos de uso. Observe a seguir.
Mal-acostumado: Spoiled
Além disso, as expressões ficar mal-acostumado e deixar mal-acostumado podem ser traduzidas com get spoiled e spoil respectivamente. Observe a seguir.
Ficar mal-acostumado: Get spoiled
Este post recebeu colaborações de: Daniel.S, Tim Barrett e Donay Mendonça.
Bons estudos.
De acordo com o Dicionário Michaelis, a expressão mal-acostumado significa: "que se acostumou mal por indolência ou regalias recebidas."
Em inglês, temos a palavra spoiled, que é um ótimo equivalente para mal-acostumado. É com spoiled que falantes nativos (americanos ou britânicos, por exemplo) expressam esta ideia. Vale ressaltar que esta palavra pode ser usada tanto para se falar de crianças quanto de adultos.
Então, agora é hora dos exemplos de uso. Observe a seguir.
Mal-acostumado: Spoiled
- James, you're spoiled. Why don't you go and get your beer yourself? [James, você está mal-acostumado. Por que não vai você mesmo buscar a cerveja?]
- They have let her have her own way too much; she's spoiled. [Eles deixam ela fazer o que quer demais. Ela está mal-acostumada.]
- He's spoiled, and he's lazy. [Ele é mal-acostumado e preguiçoso.]
- I'm spoiled. I just can't do all these things here alone. I need to hire someone. [Eu estou mal-acostumado. Não consigo fazer todas estas coisas aqui sozinho. Preciso contratar alguém.]
Além disso, as expressões ficar mal-acostumado e deixar mal-acostumado podem ser traduzidas com get spoiled e spoil respectivamente. Observe a seguir.
Ficar mal-acostumado: Get spoiled
- He's getting spoiled and it's not good for him. [Ele está ficando mal-acostumado e não é bom para ele.]
- He's gotten spoiled with the food here in Louisiana. [Ele ficou mal-acostumado com a comida aqui em Louisiana.]
- You spoiled me. [Você me deixou mal-acostumado.]
- Breakfast in bed—you're spoiling me! [Café da manhã na cama. Você está me deixando mal-acostumado!]
- Her grandparents spoil her. [Os avós dela a deixam mal-acostumada.]
- His parents are spoiling him. [Os pais dele estão deixando ele mal-acostumado.]
- I've spoiled you by giving you everything you wanted, John. Now, you'll have to get a job and manage on your own. [Eu te deixei mal-acostumado te dando tudo que você queria, John. Agora você terá que arrumar um emprego e se virar.]
Este post recebeu colaborações de: Daniel.S, Tim Barrett e Donay Mendonça.
Bons estudos.
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
Hi there!
Fulano já está ficando mal acostumado!
No sentido de mimado temos: spoiled.
Ex: Maria is becoming a spoiled person.
Take care,
Fulano já está ficando mal acostumado!
No sentido de mimado temos: spoiled.
Ex: Maria is becoming a spoiled person.
Take care,
Obrigada pela sua resposta!
Mas eu quis dizer que não é no sentido de mimado.
Mas eu quis dizer que não é no sentido de mimado.
Olá Poliane
Em inglês falamos de "bad habits" com os verbos "have" "get" pick up" "acquire" etc:
He's getting his (the, these, those) bad habits from his friends.
I have this bad habit of eating between meals.
He picked up this bad habit of speaking to himself from his patients.
So, a "habitual liar" is obviously someone with a very bad habit. And there's also a "habitual teaser," and there must be others I can't think of at the moment.
Regards
PS: E o ditado, já ouviu? The habit does not make the monk.
Em inglês falamos de "bad habits" com os verbos "have" "get" pick up" "acquire" etc:
He's getting his (the, these, those) bad habits from his friends.
I have this bad habit of eating between meals.
He picked up this bad habit of speaking to himself from his patients.
So, a "habitual liar" is obviously someone with a very bad habit. And there's also a "habitual teaser," and there must be others I can't think of at the moment.
Regards
PS: E o ditado, já ouviu? The habit does not make the monk.
Hi there!
I'm deeply sorry Poliane. I'm gonna make it up to you.
Existem algumas palavras que se aproximam do sentido de mal acostumado ou até mesmo folgado(sem ser o sentido de mimado). No entanto, uma é mais comumente utilizada por nativos neste contexto:
freeloader
Veja a definição: To take advantage of the charity, generosity, or hospitality of others.
http://www.thefreedictionary.com/freeloader
Ex: that guy is such a freeloader!
Take care,
I'm deeply sorry Poliane. I'm gonna make it up to you.
Existem algumas palavras que se aproximam do sentido de mal acostumado ou até mesmo folgado(sem ser o sentido de mimado). No entanto, uma é mais comumente utilizada por nativos neste contexto:
freeloader
Veja a definição: To take advantage of the charity, generosity, or hospitality of others.
http://www.thefreedictionary.com/freeloader
Ex: that guy is such a freeloader!
Take care,
POWER QUESTIONS
Olá Pessoal,
Sugestões:
He/she is getting into a bad habit.
He/she is getting into some bad habits.
"My friend is getting into some BAD HABITS and I think it will cause problems."--unclesirbobby.org.uk
Bons estudos!
Sugestões:
He/she is getting into a bad habit.
He/she is getting into some bad habits.
"My friend is getting into some BAD HABITS and I think it will cause problems."--unclesirbobby.org.uk
Bons estudos!
Poliane escreveu:Olá..
Eu gostaria de saber como eu digo "mal acostumado" em inglês?
Fulano já está ficando mal acostumado!
(não no sentido de mimado)
Mary escreveu: I asked my Portuguese teacher today, "Could you help me understand how to use mal-acustomado, but not in the sense of spoiled, if that is possible?
Can it also mean being poorly raised or being maladjusted to a new culture or having bad habits?"
My teacher escreveu: Oi, Mary,
If I were to use "mal-acostumado" to mean "being maladujsted", maybe I use a slightly different way of saying the same thing (I would hot hyphenate the expression, for example):
Ele está consideravelmente mal acostumado aos hábitos do novo país.
Or maybe I would use a slightly different expression:
Ele não está ainda totalmente adaptado aos hábitos do novo país / Ele ainda está mal habituado aos costumes do novo país.
But I would expect different speakers to vary in their intuition about how to use the expression(s).
I don't know for sure whether "mal-acostumado" could mean "being poorly raised" but I would have guessed the answer is yes, it could be used in this way.
But I would definitely ask other speakers about their opinions.
Mary,
"Mal acostumado," (no hyphen) in the sense of not yet being accustomed, or of not yet being familiar with the customs of a different place, seems most appropriate to me:
He's not yet used to Brazilian customs.
I'm still not accustomed to the way they do things here.
He's not yet familiar with the local customs (ways).
Wouldn't you stay away from "maladjusted" for such contexts? Too many unintentional psychological implications. "Maladapted" sounds too nerdy to me, something biologists might say.
But the reverse, "well adjusted" and "well adapted" sound ok to me to talk about fitting in socially.
"Poorly raised" sounds better to me as "mal educado / criado".
Regards
"Mal acostumado," (no hyphen) in the sense of not yet being accustomed, or of not yet being familiar with the customs of a different place, seems most appropriate to me:
He's not yet used to Brazilian customs.
I'm still not accustomed to the way they do things here.
He's not yet familiar with the local customs (ways).
Wouldn't you stay away from "maladjusted" for such contexts? Too many unintentional psychological implications. "Maladapted" sounds too nerdy to me, something biologists might say.
But the reverse, "well adjusted" and "well adapted" sound ok to me to talk about fitting in socially.
"Poorly raised" sounds better to me as "mal educado / criado".
Regards
Na verdade, pessoal, vcs não diriam "nada/pouco/bem/muito acostumados" em vez de "mal acostumados" qdo descrevendo esses tipos de sentimentos? Just asking...
Nada acostumado = Totally / Completely unfamiliar with, Not at all used to
Pouco ... = Somewhat used to / accustomed to
Bem ... = Well in tune with / Quite used to
Muito ... = Really at home with / familiar with / used to
Regards
Nada acostumado = Totally / Completely unfamiliar with, Not at all used to
Pouco ... = Somewhat used to / accustomed to
Bem ... = Well in tune with / Quite used to
Muito ... = Really at home with / familiar with / used to
Regards
Olá pessoal
muito obrigada por todas as respostas!
Acho que o sentindo que eu estava procurando "bad habits" se aproxima mais.
Mais uma vez ,
Thank you so much.
muito obrigada por todas as respostas!
Acho que o sentindo que eu estava procurando "bad habits" se aproxima mais.
Mais uma vez ,
Thank you so much.
POWER QUESTIONS
Eu estava procurando a tradução desse termo e achei este tópico, mas infelizmente não respondeu minha dúvida.
Eu gostaria de saber como digo "mal acostumado" no contexto:
Uma namorada que dá muito carinho ao parceiro. E ele diz: "Vou ficar mal acostumado".
Ou seja, ela dá tanto carinho que o namorado vai querer mais e mais carinho o tempo todo.
Como dizer essa frase? Está certo: "I'm going to be in bad habit?"
Obrigado.
Eu gostaria de saber como digo "mal acostumado" no contexto:
Uma namorada que dá muito carinho ao parceiro. E ele diz: "Vou ficar mal acostumado".
Ou seja, ela dá tanto carinho que o namorado vai querer mais e mais carinho o tempo todo.
Como dizer essa frase? Está certo: "I'm going to be in bad habit?"
Obrigado.
Sugestão:
Do Oxford Online:
Spoil: treat with great or excessive kindness, consideration, or generosity.
Breakfast in bed—you’re spoiling me!
Café da manhã na cama - vou ficar mal-acostumado!
Bons estudos!
= You're spoiling me.Uma namorada que dá muito carinho ao parceiro. E ele diz: "Vou ficar mal-acostumado".
Ou seja, ela dá tanto carinho que o namorado vai querer mais e mais carinho o tempo todo
Do Oxford Online:
Spoil: treat with great or excessive kindness, consideration, or generosity.
Breakfast in bed—you’re spoiling me!
Café da manhã na cama - vou ficar mal-acostumado!
Bons estudos!
Complemento:
Você me deixou mal-acostumado.
You spoiled me.
Eu te deixei mal-acostumado te dando tudo que você queria, John. Agora você terá que arrumar um emprego e se virar.
I've spoiled you by giving you everything you wanted, John. Now, you'll have to get a job and manage on your own.
Bons estudos.
Você me deixou mal-acostumado.
You spoiled me.
Eu te deixei mal-acostumado te dando tudo que você queria, John. Agora você terá que arrumar um emprego e se virar.
I've spoiled you by giving you everything you wanted, John. Now, you'll have to get a job and manage on your own.
Bons estudos.
Could someone please explain to me what "mal acostumado" means? I thought it meant something like he's getting used to the good life, or you are spoiling him.
Tim, mas este é o significado. Você acertou.
Mal-acostumado: Que se acostumou com coisas boas, esp. por ter sido mimado ou ter recebido muitas facilidades; MAL-HABITUADO [Aulete]
Mal-acostumado: Que se acostumou com coisas boas, esp. por ter sido mimado ou ter recebido muitas facilidades; MAL-HABITUADO [Aulete]
Inclusive nos exemplos acima, é isso que foi dito com "spoil".Do Oxford Online:
Spoil: treat with great or excessive kindness, consideration, or generosity.
POWER QUESTIONS
Thank you, Donay! Eu achei que era isso, mas ela disse "(não no sentido de mimado)". Foi isso que eu não entendi.
She meant, not "in the bad sense of it".
The problem is that in Portuguese we have two distinct ways to mean "mal acostumado'', one in a "good sense" and "another in a good sense" or "neuter" sense (or at least, not in pejorative/negative way).
So "mal-acostumado" could be in a negative way: mimado, preguiçoso, dependente, etc.
And in another way that can be half-jokingly statement. Something a la ''desse jeito não vou querer outra coisa/desse jeito não vou querer outra vida..." etc. As when a grandma overindulge you with candies/cakes/letting you do many things you don´t normally do at home, or something similar.
Or when you are young, you meet a girl and she makes you feel at easy, respect you, touch you, let you speak yourself without being judgemental. She is even supportive, so you always will be back for more. She "lhe deixou mal acostumado." (in a good sense, sort of.)
So, to the second case (and now, getting back to the original question) I think it could be:
You spoil me, dear!
This way, you are spoiling me!
or
This way you are going to get me addicted to you. etc...
The problem is that in Portuguese we have two distinct ways to mean "mal acostumado'', one in a "good sense" and "another in a good sense" or "neuter" sense (or at least, not in pejorative/negative way).
So "mal-acostumado" could be in a negative way: mimado, preguiçoso, dependente, etc.
And in another way that can be half-jokingly statement. Something a la ''desse jeito não vou querer outra coisa/desse jeito não vou querer outra vida..." etc. As when a grandma overindulge you with candies/cakes/letting you do many things you don´t normally do at home, or something similar.
Or when you are young, you meet a girl and she makes you feel at easy, respect you, touch you, let you speak yourself without being judgemental. She is even supportive, so you always will be back for more. She "lhe deixou mal acostumado." (in a good sense, sort of.)
So, to the second case (and now, getting back to the original question) I think it could be:
You spoil me, dear!
This way, you are spoiling me!
or
This way you are going to get me addicted to you. etc...
Sim, verdade, nesse caso você pode usar you're spoiling me, com tom de brincadeira.
It was what I thought. We are in the same page then, Donay, you and I.
I thought that the "spoil/spoiling" thing could be used in a positive/half jokingly.
I thought that the "spoil/spoiling" thing could be used in a positive/half jokingly.
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS