Como dizer "mal-acostumado" em inglês

15 1
Como se diz mal-acostumado, ficar mal-acostumado, deixar alguém mal-acostumado em inglês com pronúncia e frases traduzidas.

Mal-acostumado: Que se acostumou com coisas boas, especialmente por ter sido mimado ou ter recebido muitas facilidades; MAL-HABITUADO. (Aulete)
MENSAGEM PATROCINADA Você sabe como está o seu nível de inglês? Teste seu inglês GRÁTIS em apenas alguns minutos. Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
19 respostas
Ordenar por: Data

Aprenda a dizer mal-acostumado em inglês com pronúncia e frases traduzidas. Leia este artigo e amplie ainda mais o seu conhecimento e as suas habilidades no idioma. Fique por dentro do assunto.

De acordo com o Dicionário Michaelis, a expressão mal-acostumado significa: "que se acostumou mal por indolência ou regalias recebidas."

Em inglês, temos a palavra spoiled, que é um ótimo equivalente para mal-acostumado. É com spoiled que falantes nativos (americanos ou britânicos, por exemplo) expressam esta ideia. Vale ressaltar que esta palavra pode ser usada tanto para se falar de crianças quanto de adultos.

Então, agora é hora dos exemplos de uso. Observe a seguir.

Mal-acostumado: Spoiled
  • James, you're spoiled. Why don't you go and get your beer yourself? [James, você está mal-acostumado. Por que não vai você mesmo buscar a cerveja?]
  • They have let her have her own way too much; she's spoiled. [Eles deixam ela fazer o que quer demais. Ela está mal-acostumada.]
  • He's spoiled, and he's lazy. [Ele é mal-acostumado e preguiçoso.]
  • I'm spoiled. I just can't do all these things here alone. I need to hire someone. [Eu estou mal-acostumado. Não consigo fazer todas estas coisas aqui sozinho. Preciso contratar alguém.]
Saiba que existe também a opção enfática spoiled rotten, que significa muito mal-acostumando, por exemplo, That child is spoiled rotten (Aquela criança é muito mal-acostumada).

Além disso, as expressões ficar mal-acostumado e deixar mal-acostumado podem ser traduzidas com get spoiled e spoil respectivamente. Observe a seguir.

Ficar mal-acostumado: Get spoiled
  • He's getting spoiled and it's not good for him. [Ele está ficando mal-acostumado e não é bom para ele.]
  • He's gotten spoiled with the food here in Louisiana. [Ele ficou mal-acostumado com a comida aqui em Louisiana.]
Deixar mal-acostumado: Spoil
  • You spoiled me. [Você me deixou mal-acostumado.]
  • Breakfast in bed—you're spoiling me! [Café da manhã na cama. Você está me deixando mal-acostumado!]
  • Her grandparents spoil her. [Os avós dela a deixam mal-acostumada.]
  • His parents are spoiling him. [Os pais dele estão deixando ele mal-acostumado.]
  • I've spoiled you by giving you everything you wanted, John. Now, you'll have to get a job and manage on your own. [Eu te deixei mal-acostumado te dando tudo que você queria, John. Agora você terá que arrumar um emprego e se virar.]
Entenda que estar acostumado em inglês é be used to, por exemplo, I'm used to hot weather (Eu estou acostumado com clima quente). No entanto, na hora de dizer mal-acostumado, você não usará be used to. A opção correta é a que foi mostrada anteriormente: spoiled.

Leia também:

Cf. Meh: Quais as Traduções e como Utilizar esta Expressão do Inglês
Cf. Como dizer "conhecer" em inglês

Este post recebeu colaborações de: Daniel.S, Tim Barrett e Donay Mendonça.

Bons estudos.

695 1 2 7
Hi there!

Fulano já está ficando mal acostumado!

No sentido de mimado temos: spoiled.

Ex: Maria is becoming a spoiled person.

Take care,

15 1
Obrigada pela sua resposta!
Mas eu quis dizer que não é no sentido de mimado. ;)

10190 3 16 182
Olá Poliane

Em inglês falamos de "bad habits" com os verbos "have" "get" pick up" "acquire" etc:

He's getting his (the, these, those) bad habits from his friends.
I have this bad habit of eating between meals.
He picked up this bad habit of speaking to himself from his patients.

So, a "habitual liar" is obviously someone with a very bad habit. And there's also a "habitual teaser," and there must be others I can't think of at the moment.

Regards

PS: E o ditado, já ouviu? The habit does not make the monk.

695 1 2 7
Hi there!

I'm deeply sorry Poliane. I'm gonna make it up to you.

Existem algumas palavras que se aproximam do sentido de mal acostumado ou até mesmo folgado(sem ser o sentido de mimado). No entanto, uma é mais comumente utilizada por nativos neste contexto:

freeloader

Veja a definição: To take advantage of the charity, generosity, or hospitality of others.

http://www.thefreedictionary.com/freeloader

Ex: that guy is such a freeloader!

Take care,
MENSAGEM PATROCINADA Você sabe como está o seu nível de inglês? Teste seu inglês GRÁTIS em apenas alguns minutos. Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!

61390 21 100 1490
Olá Pessoal,

Sugestões:

He/she is getting into a bad habit.
He/she is getting into some bad habits.

"My friend is getting into some BAD HABITS and I think it will cause problems."--unclesirbobby.org.uk

Bons estudos!

355 1 1
Poliane escreveu:Olá..
Eu gostaria de saber como eu digo "mal acostumado" em inglês?
Fulano já está ficando mal acostumado!
(não no sentido de mimado)
Mary escreveu: I asked my Portuguese teacher today, "Could you help me understand how to use mal-acustomado, but not in the sense of spoiled, if that is possible?

Can it also mean being poorly raised or being maladjusted to a new culture or having bad habits?"
My teacher escreveu: Oi, Mary,

If I were to use "mal-acostumado" to mean "being maladujsted", maybe I use a slightly different way of saying the same thing (I would hot hyphenate the expression, for example):

Ele está consideravelmente mal acostumado aos hábitos do novo país.

Or maybe I would use a slightly different expression:

Ele não está ainda totalmente adaptado aos hábitos do novo país / Ele ainda está mal habituado aos costumes do novo país.

But I would expect different speakers to vary in their intuition about how to use the expression(s).

I don't know for sure whether "mal-acostumado" could mean "being poorly raised" but I would have guessed the answer is yes, it could be used in this way.

But I would definitely ask other speakers about their opinions.

10190 3 16 182
Mary,

"Mal acostumado," (no hyphen) in the sense of not yet being accustomed, or of not yet being familiar with the customs of a different place, seems most appropriate to me:

He's not yet used to Brazilian customs.
I'm still not accustomed to the way they do things here.
He's not yet familiar with the local customs (ways).

Wouldn't you stay away from "maladjusted" for such contexts? Too many unintentional psychological implications. "Maladapted" sounds too nerdy to me, something biologists might say.

But the reverse, "well adjusted" and "well adapted" sound ok to me to talk about fitting in socially.

"Poorly raised" sounds better to me as "mal educado / criado".

Regards

10190 3 16 182
Na verdade, pessoal, vcs não diriam "nada/pouco/bem/muito acostumados" em vez de "mal acostumados" qdo descrevendo esses tipos de sentimentos? Just asking...

Nada acostumado = Totally / Completely unfamiliar with, Not at all used to
Pouco ... = Somewhat used to / accustomed to
Bem ... = Well in tune with / Quite used to
Muito ... = Really at home with / familiar with / used to

Regards

15 1
Olá pessoal
muito obrigada por todas as respostas!
Acho que o sentindo que eu estava procurando "bad habits" se aproxima mais. :)

Mais uma vez ,
Thank you so much.

Eu estava procurando a tradução desse termo e achei este tópico, mas infelizmente não respondeu minha dúvida.

Eu gostaria de saber como digo "mal acostumado" no contexto:
Uma namorada que dá muito carinho ao parceiro. E ele diz: "Vou ficar mal acostumado".
Ou seja, ela dá tanto carinho que o namorado vai querer mais e mais carinho o tempo todo. :lol:

Como dizer essa frase? Está certo: "I'm going to be in bad habit?"

Obrigado.

61390 21 100 1490
Sugestão:
Uma namorada que dá muito carinho ao parceiro. E ele diz: "Vou ficar mal-acostumado".
Ou seja, ela dá tanto carinho que o namorado vai querer mais e mais carinho o tempo todo
= You're spoiling me.

Do Oxford Online:

Spoil: treat with great or excessive kindness, consideration, or generosity.

Breakfast in bed—you’re spoiling me!
Café da manhã na cama - vou ficar mal-acostumado!

Bons estudos!

61390 21 100 1490
Complemento:

Você me deixou mal-acostumado.
You spoiled me.

Eu te deixei mal-acostumado te dando tudo que você queria, John. Agora você terá que arrumar um emprego e se virar.
I've spoiled you by giving you everything you wanted, John. Now, you'll have to get a job and manage on your own.

Bons estudos.

1150 2 4 29
Could someone please explain to me what "mal acostumado" means? I thought it meant something like he's getting used to the good life, or you are spoiling him.

61390 21 100 1490
Tim, mas este é o significado. Você acertou.

Mal-acostumado: Que se acostumou com coisas boas, esp. por ter sido mimado ou ter recebido muitas facilidades; MAL-HABITUADO [Aulete]
Do Oxford Online:

Spoil: treat with great or excessive kindness, consideration, or generosity.
Inclusive nos exemplos acima, é isso que foi dito com "spoil".

1150 2 4 29
Thank you, Donay! Eu achei que era isso, mas ela disse "(não no sentido de mimado)". Foi isso que eu não entendi.

56100 6 43 1005
She meant, not "in the bad sense of it".
The problem is that in Portuguese we have two distinct ways to mean "mal acostumado'', one in a "good sense" and "another in a good sense" or "neuter" sense (or at least, not in pejorative/negative way).


So "mal-acostumado" could be in a negative way: mimado, preguiçoso, dependente, etc.
And in another way that can be half-jokingly statement. Something a la ''desse jeito não vou querer outra coisa/desse jeito não vou querer outra vida..." etc. As when a grandma overindulge you with candies/cakes/letting you do many things you don´t normally do at home, or something similar.
Or when you are young, you meet a girl and she makes you feel at easy, respect you, touch you, let you speak yourself without being judgemental. She is even supportive, so you always will be back for more. She "lhe deixou mal acostumado." (in a good sense, sort of.)


So, to the second case (and now, getting back to the original question) I think it could be:
You spoil me, dear!
This way, you are spoiling me!
or
This way you are going to get me addicted to you. etc...

1150 2 4 29
Sim, verdade, nesse caso você pode usar you're spoiling me, com tom de brincadeira.

56100 6 43 1005
It was what I thought. We are in the same page then, Donay, you and I.
I thought that the "spoil/spoiling" thing could be used in a positive/half jokingly.

MENSAGEM PATROCINADA Você ainda se confunde com os tempos verbais em inglês? Faça o download do Guia de Tempos Verbais em Inglês oferecido pela English Live. Ele tem um resumo bem estruturado para você revisar os conceitos que aprendeu na escola.

Download do Guia em PDF - Grátis!