Como dizer "Marcado!; Agendado!" em inglês
Sei que agendar é "to schedule", mas me refiro à expressão de confirmação de agendamento no final da ligação, por exemplo, com a secretaria de um médico.
Depois de acertar dia e hora, no Brasil a secretaria daria a confirmação dizendo "ok, marcado."
Exemplo #1:
(Final da ligação, Mãe contratando uma Babysitter)
Babysitter: ...então, confirmando: sábado das 2pm as 8pm, mesmo valor da semana passada?
Mãe: Isso.
Maria: Okay, marcado. Até lá!
Exemplo #2:
(Ligação para um consultório médico)
Paciente: Boa tarde. Gostaria de marcar uma consulta com o Dr Fulano.
Secretária: Ele tem disponível amanhã ao meio dia.
Paciente: Perfeito
Secretária: okay, agendado. Tenha uma boa tarde."
Pensei em "done", mas me parece informal demais e adolescente...
Obrigada
Depois de acertar dia e hora, no Brasil a secretaria daria a confirmação dizendo "ok, marcado."
Exemplo #1:
(Final da ligação, Mãe contratando uma Babysitter)
Babysitter: ...então, confirmando: sábado das 2pm as 8pm, mesmo valor da semana passada?
Mãe: Isso.
Maria: Okay, marcado. Até lá!
Exemplo #2:
(Ligação para um consultório médico)
Paciente: Boa tarde. Gostaria de marcar uma consulta com o Dr Fulano.
Secretária: Ele tem disponível amanhã ao meio dia.
Paciente: Perfeito
Secretária: okay, agendado. Tenha uma boa tarde."
Pensei em "done", mas me parece informal demais e adolescente...
Obrigada
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
1 resposta
ANDRESSA,
Para evitar confusões sob qualquer pretexto em compromissos agendados, é próprio da cultura norte-americana e britânica repetir a confirmação de dados nas últimas frases de diálogos similares. Nesses casos, o uso de expressões polidas é recomendável para transmitir ao prestador de serviço que tipo de cliente você é ou quais serviços você espera dele(-a). Agora, no caso de já conhecermos o cliente, daí a conversa pode ser mais informal e ágil, conforme os exemplos a seguir:
Example 1:
Babysitter: ... So, I'd like to check if the rate will be the same as before to work on Saturday from 2(pm) to 8 pm.
Mother: That's it!
Babysitter: Okay! We have a deal!. See you!
Example 2:
Patient: Good afternoon. I'd like to make an appointment with Dr. [so-and-so].
Receptionist: He is available tomorrow at noon / midday / 12 o'clock.
Patient: That's perfect!
Recepcionist: I'll pencil you in for twelve / See you at noon then
Patient: Thank you!
Para evitar confusões sob qualquer pretexto em compromissos agendados, é próprio da cultura norte-americana e britânica repetir a confirmação de dados nas últimas frases de diálogos similares. Nesses casos, o uso de expressões polidas é recomendável para transmitir ao prestador de serviço que tipo de cliente você é ou quais serviços você espera dele(-a). Agora, no caso de já conhecermos o cliente, daí a conversa pode ser mais informal e ágil, conforme os exemplos a seguir:
Example 1:
Babysitter: ... So, I'd like to check if the rate will be the same as before to work on Saturday from 2(pm) to 8 pm.
Mother: That's it!
Babysitter: Okay! We have a deal!. See you!
Example 2:
Patient: Good afternoon. I'd like to make an appointment with Dr. [so-and-so].
Receptionist: He is available tomorrow at noon / midday / 12 o'clock.
Patient: That's perfect!
Recepcionist: I'll pencil you in for twelve / See you at noon then
Patient: Thank you!