Como dizer "Metendo a real" em inglês

Quando alguém fala alguma verdade de forma direta; como se diz a expressão "metendo a real"?
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Donay Mendonça 49085 21 73 1138
Conheço essa expressão como bater a real, falar a real, que são sinônimas de meter a real. Em inglês:

Tell something straight to somebody's face

I told him straight to his face that I thought he was wrong. [ Eu bati a real nele que eu achava que ele estava errado. ]

Bons estudos.
I think you can also use the expression "open up to" which, in this case, means to be sincere and tell the truth about something.

Tomorrow I am going to open up to him about his bad behavior. I cannot put up with this anymore. [ Amanhã eu irei desabafar/mandar a real nele sobre seu mal comportamento. Não posso mais tolerar isso. ]

(Tip: "put up with" is a phrasal verb which means "to tolerate sth/sb")
Call it like it is ou tell it like it is

Quer dizer 'mandar a real'

Ex: I'm a good man but sometimes you just have to call it like it is
Avatar do usuário PPAULO 39195 6 32 684
And also "straight out": straight out, what do you think of this? (Source: Urban Dictionary).
Or
I will get right to the point, we are in a bind!

And other ways, there are more verbose sentences like "let´s not deceive/foll ourselves"...and so on.
Avatar do usuário Alessandro 2970 3 9 71
Eu usaria o termo mais comum: be straight with.

Você pode chamar uma pessoa para conversar com o temido "we need to talk" e dizer:

Mary, I'm gonna be straight with you...

Cheers,
Eu vi straight out nessa frase:
I'm gonna go get Lily ready, and I want you to just come straight out with it, you can do this!


O contexto é que um casal vai receber a família para avisar que adotaram um bebê e um deles está muito nervoso em contar, querendo atrasar o acontecimento. O que diz a frases é aquele que quer contar e diz para o que está nervoso.

Seguindo o raciocínio do contexto, não poderia ser aguentar firme/ segurar as pontas/ lidar com isso?