Como dizer "Meu almoço é arroz, feijão e carne" em inglês

É correto dizer, em inglês, "My lunch is rice and beans with meat"? Ou, em se tratando de breakfast, lunch, snack e dinner, só é aceitável gramaticalmente "I have rice and beans with meat for lunch"?

AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
4 respostas
Ordenar por: Data
Henry Cunha 3 18 190
Fbenicio, contanto que seja a hora de uma refeição completa, não importa a colocação do nome da refeição:

My dinner is rice, beans and meat.
I have rice, beans, and meat for dinner.

Lunch, breakfast e snack geralmente se referem à refeições mais leves do que essa mencionada.
Henry Cunha 3 18 190
Pensando mais. Embora, se vocês estivesse querendo enfatizar a um estrangeiro (que não tem o nosso costume em refeições) o volume do seu "lunch", não haveria nada errado com

My lunch is meat, rice and beans.

Depende só do propósito em mente.
Henry Cunha, de antemão já agradeço a sua resposta. Mas ainda tenho dúvidas. O que você quer dizer com "hora de refeição completa"? E não, a situação não visa a uma enfatização do se come, apenas transmitir uma informação sobre ações do dia-a-dia.

Deixe-me colocar em outros termos pra ver se ajuda: "My lunch is usually rice, beans and meat.". Seria correto dizer essa informação dessa maneira? Ou o certo seria apenas "I usually have rice, beans and meat for lunch."?
Thomas 7 62 296
Henry gave several good examples. Am I missing something? Do you think it should be something more complex and difficult? Relax! You did a good job the first time. rsrsrs

To emphasize portions, you could say "My main meal of the day is lunch" or "Lunch is always a heavy meal."