Como dizer "O grande público" em inglês

The general public

How will you explain that for the general public?

Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina vários macetes para você nunca mais se confundir na hora de dizer as horas em inglês. ACESSAR AULA
5 respostas
Thomas 7 61 290
To show no respect for the public, you refer to it as THE GREAT UNWASHED.
PPAULO 6 48 1.1k
"The great unwashed" do means the rabble, the masses, the rabble.
There is also a meaning of "untotutored/unsophisticated or ignorant, the plebeian.

Perhaps is context that determines the sense there (meaning it can still have both senses in our days)? or it developed to mean "masses" just in non-derogatory ways?

And Simon, one more expression to say that is "the public at large."
jorgeluiz 1 6 92
Tenho visto em séries e filmes o termo que se refere a um grupo que assiste a alguma coisa como sendo AUDIENCE, logo seria THE GREAT AUDIENCE; Se me refiro à plebe, à multidão, seria THE MOB.

Thomas 7 61 290
Nao me lembro de ter ouvido "the great audience". Um "mob" (quando nao se refere a Mafia) quer dizer uma multidao sem controle, sem juizo. Se ha "mob", vai haver mortes.

Para mim, pelo menos, em muitos contextos "the masses" e um pouco ofensivo. Pode mostrar uma falta de respeto. Nao sempre, mas pode. "The great unwashed" e mesmo ofensivo.
Henry Cunha 3 18 184
PPaulo's suggestion of "the public at large" is a good alternative to "the general public". It seems to place some added emphasis on the idea of the diversity of the population.

Otherwise I completely agree with Thomas. Rightly or not, "the masses" is often portrayed derisively as socialistic jargon.