Como dizer "O que ele roubou de você" em inglês

Vi essa frase a poucos dias, mas não me lembro onde. Deve ter sido em algum seriado, mas não vem ao caso. O que me deixou confuso é se nesse caso eu teria de usar o Present Perfect. Eu, como milhares de estudantes, sinto muita dificuldade em usar esta forma. Porque, ao que me parece, não temos essa forma verbal no nosso idioma, não temos essa necessidade de diferenciar o que aconteceu mas que ainda interfere no presente, mas seu eu estiver errado podem me corrigir.

O certo nesta tradução seria:
What did he stoled from you?
ou
What did he had stoled from you?

ou nenhuma das opções?

Eu li um tópico aqui mesmo no EE que fala sobre o Present Perfect, mas não vi nada de diferente para oq outras fontes falam sobre o assunto. O present perfect ainda é um mistério pra mim. Se eu não usa-lo eu serei entendido? Numa prova, se eu não usa-lo, estarei completamente errado? Os americanos usam muito este tempo verbal?



Desde já muito obrigado pela ajuda e atenção de todos

Abraços
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Simon Vasconcelos 4240 7 80
What did he steal from you?

Quando se usa um verbo auxiliar, no caso "did", o verbo principal fica no infinitivo.
Avatar do usuário Rodzilla 30
The present perfect is a grammatical combination of the present tense and the perfect aspect, used to express a past event that has present consequences. An example is "I have eaten" (so I'm not hungry). Depending on the specific language, the events described by present perfects are not necessarily completed, as in "I have been eating" or "I have lived here for five years."

Portuguese

The Portuguese present perfect form conveys a true perfect aspect. Modern Portuguese differs from Spanish in that the auxiliary used is normally ter (cf. Spanish tener) rather than haver (cf. Spanish haber). Furthermore, the meaning of the present perfect is different from that in Spanish in that it implies an iterative aspect.[1]:pp. 80-81 Eu tenho comido translates approximately "I have eaten and I'm still eating", rather than "I have eaten". (However, other tenses are still as in Spanish, e.g. eu tinha comido means "I had eaten" (in Modern Portuguese), cf. Spanish yo había comido.)

Fonte: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_perfect

O tempo é mais fácil do que te parece, por agora. Basicamente, refere a algo que ocorreu (ou começou) no passado, mas que tem continuidade no presente.

"I have been fishing for 4 hours now" // "Eu tenho estado a pescar há 4 horas, já".

não é que não exista em português, mais facilmente usaríamos o presente normal "Estou pescando há 4 horas"


Cheers.
Simon Vasconcelos:
Não sei se o exemplo que dei não foi muito bom para a situação. Oq quero dizer é que no caso o objeto foi roubado mas ainda não foi recuperado, nesta lógica eu não teria que usar o present perfect na sentença?

Rodzilla:
Confirmando se eu entendi o propósito do present perfect. Ele então seria usado para uma ação que começou no passado sem uma data determinada, este mesmo evento pode ou não estar em continuidade. Correto?

Exemplo: (https://www.englishexperts.com.br/1 ... x-gone-to/) ele usa o "have been"-->

Where have you been? I have been to the park. (Onde você esteve? Estive no parque.)

Este "have been" desta frase continua sendo present perfect? Mesmo que o evento ocorreu no passado e não se encontra mais em continuidade?
Avatar do usuário Rodzilla 30
LuizGustavo escreveu:Simon Vasconcelos:
Não sei se o exemplo que dei não foi muito bom para a situação. Oq quero dizer é que no caso o objeto foi roubado mas ainda não foi recuperado, nesta lógica eu não teria que usar o present perfect na sentença?

Rodzilla:
Confirmando se eu entendi o propósito do present perfect. Ele então seria usado para uma ação que começou no passado sem uma data determinada, este mesmo evento pode ou não estar em continuidade. Correto?

Exemplo: (https://www.englishexperts.com.br/1 ... x-gone-to/) ele usa o "have been"-->

Where have you been? I have been to the park. (Onde você esteve? Estive no parque.)

Este "have been" desta frase continua sendo present perfect? Mesmo que o evento ocorreu no passado e não se encontra mais em continuidade?


Sim, continua sendo present perfect.

Se você quer falar de algo que foi roubado e não foi recuperado, eu usaria o past simples como sugeriu o Simon. Afinal, foi um roubo que aconteceu e ponto. Mas caso você quisesse usar o past perfect, ficaria algo como "What has he stolen from you?" (he, caso você saiba que foi uma pessoa específica. se houver dúvida, ou se simplesmente você não souber como foi o roubo, você usa o they - What have they stolen from you?)


Você tem razão, Luíz Gustavo. Fui inexacto na minha explicação anterior. O Presente Perfeito não precisa ter necessariamente continuidade no presente.

Olha esta outra página: http://www.englisch-hilfen.de/en/grammar/pres_perf.htm

Form
have/has + past participle


Você também pode clicar nos links em azul para explicações mais detalhadas de cada elemento;

Sinceramente, EU não noto grande diferença no uso do present perfect e do simple past, excepto no caso da continuidade do evento no momento presente (por isso a minha confusão em dizer-te que só aquele tipo de situação seria qualificada como Present Perfect). Quanto à diferença na percepção por parte de um anglófono nativo, talvez seja melhor o comentário de outro forista.


Cheers.