Como dizer "Pegando ela" em inglês

Aparentemente, é de fácil resolução, mas tenho uma dúvida. O contexto é o seguinte:

"Quando o homem está quase pegando-a, ela foge".
A TRADUÇÃO SERIA:

"When the MAN is almost catching her, she runs".
O uso de "CATCHING HER" está correto? Ou deve ser acrescido o famoso "UP" após o "HER"?

Ex: "When the MAN is almost catching her up, she runs". Qual das duas opções é o correto?

OBS: O catch refere-se a pegar mesmo, no sentido de CAPTURAR.

CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
Preparamos um plano de estudos para ajudar você a dominar centenas de palavras e expressões do inglês em tempo recorde. EXPERIMENTE AGORA
2 respostas
Ordenar por: Data
  Resposta mais votada
24 105 397
Olá Cecilia,

Neste contexto, use apenas "catch". "Catch someone up" possui um sentido distinto, similar a "alcançar".

Usar "about to" em vez do gerúndio pode ser uma boa opção neste caso. Uma possível tradução:

"As the man is about to catch her, she runs away".
TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
Acho que é a primeira opção mesmo, mas eu acrescentaria "away" depois de run : When the MAN is almost catching her, she runs away.

run away:to secretly leave a place because you are unhappy there
fugir, escapar
He ran away from home as a child.


Veja catch up...
catch up: to learn and discuss the newest facts about something ( pôr o assunto em dia)
Let’s go out for lunch – I want to catch up on all your news.
I’ll catch up with you later.

Definições do dicionário Oxford