Como dizer "Perdeu, Playboy!" em inglês
Olá pessoal,
A muito tempo atrás me lembro de ter visto um tópico sobre o tema aqui no forum porém não consegui encontra-lo, então caso vocês encontrem, postem o link abaixo por gentileza.
Enfim, a gíria "perdeu perdeu ou perdeu perdeu mais perdeu bonito" (também perdeu playboy) é uma gíria muitas vezes usadas por bandidos e usuários de drogas quando estão prestes a roubar alguém, automaticamente a vitima sabe é que é um assalto.
Já ouvi também policiais usando essa gíria quando estão prestes a prender alguém.
Existe alguma gíria semelhante em inglês?
Valeus
A muito tempo atrás me lembro de ter visto um tópico sobre o tema aqui no forum porém não consegui encontra-lo, então caso vocês encontrem, postem o link abaixo por gentileza.
Enfim, a gíria "perdeu perdeu ou perdeu perdeu mais perdeu bonito" (também perdeu playboy) é uma gíria muitas vezes usadas por bandidos e usuários de drogas quando estão prestes a roubar alguém, automaticamente a vitima sabe é que é um assalto.
Já ouvi também policiais usando essa gíria quando estão prestes a prender alguém.
Existe alguma gíria semelhante em inglês?
Valeus
TESTE DE NÍVEL
2 respostas
Ordenar por: Data
Usado por policiais poderia ser "the game is up".
http://dictionary.cambridge.org/pt/dici ... game-is-up
http://dictionary.cambridge.org/pt/dici ... game-is-up
Em relação a ladrões, não há um equivalente natural e comumente usado entre falantes nativos do inglês com o verbo lose / lost. Você vai encontrar sugestões como "You lose, Playboy", "You lost (it), Playboy", etc., mas elas não são comuns / naturais. Não as recomendo.
Existe uma expressão comum e natural usada neste contexto, porém sem o verbo lose / lost. Ela é stickup, em "This is a stickup!".
"This is a stickup!" ou (também) "this is a holdup!" é o que você iria ouvir se fosse abordado para sofrer um assalto no exterior, por um falante nativo do inglês.
This is a stickup! [Perdeu, Playboy!]
This is a holdup! [Perdeu, Playboy!]
Bons estudos.
Existe uma expressão comum e natural usada neste contexto, porém sem o verbo lose / lost. Ela é stickup, em "This is a stickup!".
"This is a stickup!" ou (também) "this is a holdup!" é o que você iria ouvir se fosse abordado para sofrer um assalto no exterior, por um falante nativo do inglês.
This is a stickup! [Perdeu, Playboy!]
This is a holdup! [Perdeu, Playboy!]
Bons estudos.
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO