Como dizer ''Pra não dizer que eu não tenho'' em inglês

Oi pessoal!
Gostaria de saber como escrever o trecho entre aspas a seguir:

"Pra não dizer que eu não tenho" nenhuma foto, eu acabei de encontrar essa aqui.

Encontrei um post parecido aqui, mas não foi esclarecedor para mim.

POWER QUESTIONS
O professor das celebridades Daniel Bonatti ensina várias técnicas para você ter conversas melhores mesmo com conhecimentos básicos de inglês. Com as power questions você vai aprender a direcionar a conversa para onde quiser e com isso alcançar seus objetivos na comunicação. ACESSAR AULA
7 respostas
Ordenar por: Data
  Resposta mais votada
"To say that I don't have" any photo, I just found this one. I hope I've helped you..!!
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina vários macetes para você nunca mais se confundir na hora de dizer as horas em inglês. ACESSAR AULA
1 24 215
BeatrizOliveira escreveu:[...] "Pra não dizer que eu não tenho" nenhuma foto, eu acabei de encontrar essa aqui.

Encontrei um post parecido aqui, mas não foi esclarecedor para mim.
A do "post parecido" também serve! "Well, it's not that I don't have any picture/photo, just found this one here."
Também estou c essa dúvida.
Acabei de ver o post mais antigo, c a mesma pergunta, mas, tanto aquela sugestão, quanto essa daqui, não correspondem ao sentido dessa nossa expressão, em português...
A primeira sugestão "It's not that I don't have", seria "Não é que eu não tenha". E a segunda "To say that I don't have", quer dizer "Pra dizer que eu não tenho" e não, "Pra NÃO dizer que eu não tenho"... Muda o sentido, percebe?

O Google traduziu como "Not to say that"... Porém, pela definição encontrada pra essa expressão, no Google, parece q o sentido não é bem esse, sabe... (dêem uma olhada na visão criada por IA, no Google)
Eu queria dizer:
"Pra não dizer que o suporte nunca me atendeu bem, teve umas duas vezes, em tds esses anos, que me atenderam direito e responderam, diretamente, a minha pergunta."
Outro exemplo:
"João não fez nada no trabalho do grupo. Pra não dizer que ele não fez absolutamente nada, ele fez a capa do trabalho...tipo isso.

Ou seja, nesse sentido, não sei se nem se o "Not to say that" daria o msm sentido q em português, sabe... Será q não existe msm uma expressão correspondente, em inglês, pra passar essa ideia?
6 51 1.4k
This is a very context-related expression, really tricky!
The gist of it is that you 'have' or 'didn't do enough' of something...so words like "barely", "a few", "except" would be used to convey soething close that idea.

...not to say that it doesn't dare at all. In the middle of 2022, the age of technology, comes such a limited game.
...pra não dizer que não ousa nada. Em pleno 2022, era da tecnologia, vem um game tão limitado.
(sim é possível neste sentido, embora não aconteça frequentemente).

Except for a few bruises, we were all right. It was a miracle.
"Tirando alguns hematomas, estávamos bem. Foi um milagre."
Passa a ideia de 'pra não dizer que não saímos intocados, tivemos uns poucos hematomas '

I've never scored below average in a math test all my life (except once in high school)
Nunca tirei nota abaixo da média em um teste de matemática em toda a minha vida (exceto uma vez no ensino médio)
The gist of it could be "pra não dizer que não tirei nota abaixo da média em minha vida, uma vez eu tirei, no ensino médio) - expresso indiretamente.

Jim's 11-year-old son is a 6th grader who rarely gets in trouble—except once. A few weeks back,
(aqui sugere o mesmo, apesar de aparentar uma pequena contradição
Com "rarely gets in trouble" - mas perdoável.)

Cuidado pois o outro uso de "not say" parece ser o mais frequente em inglês:
We’re accustomed to being treated with disdain by sales associates and others. Not to say I am a fan of it; and I do not typically purchase luxury products so I don’t expose myself to it on a regular basis.

Estamos acostumados a ser tratados com desdém por vendedores e outros. Não que eu seja fã disso; e normalmente não compro produtos de luxo, então não me exponho a isso com frequência.
"Pra não dizer que eu não tenho" nenhuma foto, eu acabei de encontrar essa aqui.
I think the sentence "I realised I don't have many pictures of me, actually I have this one I have just found!..." would do.

More comments, improvements, tinkering with it, etc, are welcome.
"João não fez nada no trabalho do grupo. Pra não dizer que ele não fez absolutamente nada, ele fez a capa do trabalho..."
"João failed to participate in the team work efforts on the assignment, he merely limited himself to make the cover page."

"João didn't carry his weight/was uncooperative on the assignment work, making everyone else in the group do most of the work, limiting himself to make the cover page."

Shame on João!
6 51 1.4k
By the way, some teachers abroad use the "hitchhiker essay" approach. Everyone in the group should do a small essay about the subject at hand, it could be something impromptu, some scribbled notes about the work/assignment/essay.
The real "hitchhiker" or couch potato would do a sloppy job, but them would gradually improve it. They come to the dawning realization that they need to actively participate (and not take advantage of their work mates in the process), Not play the 'hitchhiker' vs 'doormats' and get away with it.
TESTE DE VOCABULÁRIO
Faça um teste e descubra como está seus conhecimentos de vocabulário de inglês em 5 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
PPAULO escreveu: 17 Mai 2025, 10:12 Cuidado pois o outro uso de "not say" parece ser o mais frequente em inglês:
We’re accustomed to being treated with disdain by sales associates and others. Not to say I am a fan of it; and I do not typically purchase luxury products so I don’t expose myself to it on a regular basis.

Estamos acostumados a ser tratados com desdém por vendedores e outros. Não que eu seja fã disso; e normalmente não compro produtos de luxo, então não me exponho a isso com frequência.
Verdade...o outro uso de "not to say" é usado como "não quer dizer que", mas, pensando bem, acho q essa expressão ("não quer dizer que") cabe bem pra passar a ideia de "para não dizer que", afinal, qdo a jogamos no Google Tradutor, ele traduz c essa expressão "not to say that"...
Inclusive, já tenho utilizado ela, nesse sentido, desde q vi esse post, aki e tenho sido, pelo menos, acho eu, bem compreendida.

PS: Por acaso, vcs, do English Experts, conhecem o Gavin Roy, do Smal Advantages?
6 51 1.4k
Não lembro de ter visto antes o canal Small Advantages, mas é muito bom. Tem muitos canais bons, alguns em português e outros em inglês.
Obrigado por dividir a informação com todos.
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Denilso de Lima, autor do livro "Combinando Palavras em Inglês", ensina como as collocations (combinações de palavras) podem ajudar você a falar inglês com mais naturalidade. ACESSAR AULA