Como dizer "Puxar saco", "se dar bem" em inglês

Como dizemos: Ele eh um puxa saco, e "pare de puxar o saco dele"

EXEMPLOS : "Ee se deu muito bem com a sua vida financeira. Ele se deu muito bem, conseguiu 2 mulheres." "Ele sempre consegue arregos/regalias/mordomias nas festas"

"Nao se faca de coitado"

MUITO OBRIGADO A QUEM PUDER TRADUZI-LAS! Algumas duvidas que tenho!

Mais Votada Mais Votada

Avatar do usuário Telma Regina 22845 9 58 574
Vitor, você pode usar a expressão "get lucky" nesse contexto específico:

Ele tá se dando bem com a loira nesse momento no quarto.
He's getting lucky with the blondie in the bedroom right now.

(Phrases - get lucky:
INFORMAL - to have sex with someone, especially someone who you have just met
American English synonyms or related words for this sense of lucky)
http://www.macmillandictionary.com/us/t ... ican/lucky
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Donay Mendonça 54370 21 89 1276
Confira a seguir.

  • He is a suck-up. (Ele é um puxa-saco.)
  • Stop sucking up to him. (Pare de puxar o saco dele.)
  • He has been financially successful. (Ele se deu bem com sua vida financeira.)
  • He got lucky! He has two girlfriends. (Ele se deu bem! Conseguiu duas namoradas.)
  • He always gets what he wants at parties. (Ele sempre consegue o que quer nas festas.)
  • Don't play the victim. (Não se faça de coitado.)

Bons estudos.
"Puxar saco de alguém", de uma maneira meio chula, pode ser "to kiss someone's arse/ass" também (arse no britânico).
Avatar do usuário Daniel.S 605 1 2 6
alriiiiiiiiiiiiiight guys,

Ele eh um puxa saco

He's an asskisser
he's an apple polisher
he's a flatterer

pare de puxar o saco dele
stop/quit flattering him

take care
Teacher Pondé
Avatar do usuário Donay Mendonça 54370 21 89 1276
Olá Pessoal,

Mais um verbo frasal:

Suck up to sb:

Ex:They were sucking up to the director.(Estavam puxando o saco do diretor.)


All the best! ;)
Avatar do usuário Flavia.lm 3945 1 9 89
Mais uma, pessoal:

Fawn over: praise someone in an excessive way to get their favour or something from them

Example: She fawned over the inspectors in the hope that they would give her a good grade.

;)
Flávia
Avatar do usuário Daniel.S 605 1 2 6
Alguém uma vez sugeriu butter someone up

Take care

Daniel
Avatar do usuário RenanKenplers 70 2
Olá,

Play up to somebody também se enquadra.

Exemplo: Veronica really knows how to play up to her boss, she always gets everything she wants.

Outro exemplo, um pouco informal é kiss sb's arse.

Exemplo: Why is Lisa such an idiot? Her best friend Julia keeps trashing her and she stills kisses her ass.

I hope it helps.
MENSAGEM PATROCINADA Há quanto tempo você estuda inglês? Já passou por sua cabeça que você pode estar estudando de uma forma que dá pouco ou quase nenhum resultado? Que tal fazer um intensivo de inglês de 180 dias e recuperar o tempo perdido? Em 6 meses você pode elevar o seu inglês a um novo patamar.

Clique aqui para conhecer o curso!
I learned as "Apple polish"
Avatar do usuário maryziller 305 1 1
donay mendonça escreveu:Olá Tui,

Minhas sugestões:

1)He´s a toady.(Ele é um puxa saco.)

2)Quit toadying to him.(Pare de puxar o saco dele.)

3)He´s been financially successful.(Ele se deu bem com sua vida financeira.)

4)He did it!He´s got two girlfriends.(Ele se deu bem!Conseguiu duas mulheres.)

5)He always gets what he wants at the parties.(Ele sempre consegue o que quer nas festas.)...

6)Don´t play the poor innocent.(Não se faça de coitado.)

All the best! ;)


Is "he's done well for himself" the same meaning as "Ele se deu bem?"

http://www.merriam-webster.com/dictionary/toady
'Dilbert' Deliberation
"Everyman Office Drone Or Corporate Toady?" from http://www.ew.com/ew/article/0,,281754,00.html