Como dizer "Puxar saco", "se dar bem" em inglês

Como dizemos: Ele eh um puxa saco, e "pare de puxar o saco dele"

EXEMPLOS : "Ee se deu muito bem com a sua vida financeira. Ele se deu muito bem, conseguiu 2 mulheres." "Ele sempre consegue arregos/regalias/mordomias nas festas"

"Nao se faca de coitado"

MUITO OBRIGADO A QUEM PUDER TRADUZI-LAS! Algumas duvidas que tenho!

Mais Votada Mais Votada

Avatar do usuário Telma Regina 22845 9 58 574
Vitor, você pode usar a expressão "get lucky" nesse contexto específico:

Ele tá se dando bem com a loira nesse momento no quarto.
He's getting lucky with the blondie in the bedroom right now.

(Phrases - get lucky:
INFORMAL - to have sex with someone, especially someone who you have just met
American English synonyms or related words for this sense of lucky)
http://www.macmillandictionary.com/us/t ... ican/lucky
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Donay Mendonça 55570 21 91 1314
Confira a seguir.

  • He is a suck-up. (Ele é um puxa-saco.)
  • Stop sucking up to him. (Pare de puxar o saco dele.)
  • He has been financially successful. (Ele se deu bem com sua vida financeira.)
  • He got lucky! He has two girlfriends. (Ele se deu bem! Conseguiu duas namoradas.)
  • He always gets what he wants at parties. (Ele sempre consegue o que quer nas festas.)
  • Don't play the victim. (Não se faça de coitado.)

Bons estudos.
"Puxar saco de alguém", de uma maneira meio chula, pode ser "to kiss someone's arse/ass" também (arse no britânico).
Avatar do usuário Daniel.S 605 1 2 6
alriiiiiiiiiiiiiight guys,

Ele eh um puxa saco

He's an asskisser
he's an apple polisher
he's a flatterer

pare de puxar o saco dele
stop/quit flattering him

take care
Teacher Pondé
Avatar do usuário Donay Mendonça 55570 21 91 1314
Olá Pessoal,

Mais um verbo frasal:

Suck up to sb:

Ex:They were sucking up to the director.(Estavam puxando o saco do diretor.)


All the best! ;)
Avatar do usuário Flavia.lm 3960 1 9 90
Mais uma, pessoal:

Fawn over: praise someone in an excessive way to get their favour or something from them

Example: She fawned over the inspectors in the hope that they would give her a good grade.

;)
Flávia
Avatar do usuário Daniel.S 605 1 2 6
Alguém uma vez sugeriu butter someone up

Take care

Daniel
Avatar do usuário RenanKenplers 70 2
Olá,

Play up to somebody também se enquadra.

Exemplo: Veronica really knows how to play up to her boss, she always gets everything she wants.

Outro exemplo, um pouco informal é kiss sb's arse.

Exemplo: Why is Lisa such an idiot? Her best friend Julia keeps trashing her and she stills kisses her ass.

I hope it helps.
MENSAGEM PATROCINADA Leia o e-book Aprendendo Idiomas por Conta Própria e conheça as técnicas utilizadas pelos Experts para aprender idiomas. Com ele você vai aprender a aprender inglês!

Baixar uma Amostra Grátis!
I learned as "Apple polish"
Avatar do usuário maryziller 305 1 1
donay mendonça escreveu:Olá Tui,

Minhas sugestões:

1)He´s a toady.(Ele é um puxa saco.)

2)Quit toadying to him.(Pare de puxar o saco dele.)

3)He´s been financially successful.(Ele se deu bem com sua vida financeira.)

4)He did it!He´s got two girlfriends.(Ele se deu bem!Conseguiu duas mulheres.)

5)He always gets what he wants at the parties.(Ele sempre consegue o que quer nas festas.)...

6)Don´t play the poor innocent.(Não se faça de coitado.)

All the best! ;)


Is "he's done well for himself" the same meaning as "Ele se deu bem?"

http://www.merriam-webster.com/dictionary/toady
'Dilbert' Deliberation
"Everyman Office Drone Or Corporate Toady?" from http://www.ew.com/ew/article/0,,281754,00.html