Como dizer "Quanta água cabe neste copo?" em inglês

20
Prezados amigos do fórum.

Joguei nos tradutores e encontrei as duas formas de tradução. Pergunto:

Qual é a correta?

A) How much water fits in this glass?
Ou
B) How much water does fit in this glass?

Aguardo sua atenção de me ilustrarem.
Obrigado.
MENSAGEM PATROCINADA Você sabe como está o seu nível de inglês? Teste seu inglês GRÁTIS em apenas alguns minutos. Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
1 resposta

Resposta aceita Resposta aceita
61430 21 100 1490
Apesar do verbo fit (in) ser uma boa opção para se dizer caber em inglês, neste caso, ele não é adequado. Coisas do inglês. Sempre nos surpreendendo! No contexto - caber água no copo - é melhor que se utilize hold. Observe como fica a sua frase da pergunta.

How much water does this glass hold?
Quanta água cabe neste copo?

How much water can that bucket hold? [Merriam-Webster]
Quanta água pode caber naquele balde?

The bottle holds two liters. [Merriam-Webster]
Cabem dois litros na garrafa.

This barrel holds 25 litres. [Oxford]
Cabem 25 litros neste barril.

The plane holds about 300 passengers. [Oxford]
Cabem aproximadamente 300 passageiros neste avião.

Como você deve ter percebido, a forma de uso de hold é um tanto diferente do nosso caber - neste caso. Por isso, é sempre bom praticar este padrão para não errar na hora de se comunicar. Por fim, tenha em mente que toda vez que o caber estiver relacionado a quantidades, hold é o verbo a ser utilizado.

Objeto + hold + quantidade [inglês]
Cabe + quantidade + objeto [português]

The movie theater holds 500 people. [Longman]
Cabem 500 pessoas no cinema.

Bons estudos.