Como dizer "Quanta água cabe neste copo?" em inglês

Como dizer "Quanta água cabe neste copo?" em inglês
Prezados amigos do fórum.

Joguei nos tradutores e encontrei as duas formas de tradução. Pergunto:

Qual é a correta?

A) How much water fits in this glass?
Ou
B) How much water does fit in this glass?

Aguardo sua atenção de me ilustrarem.
Obrigado.

Anúncio Descubra seu nível de inglês em 15 minutos! - Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu inglês.

Começar agora!
1 resposta
  Resposta mais votada
22 102 1.5k
Apesar do verbo fit (in) ser uma boa opção para se dizer caber em inglês, neste caso, ele não é adequado. Coisas do inglês. Sempre nos surpreendendo! No contexto - caber água no copo - é melhor que se utilize hold. Observe como fica a sua frase da pergunta.

How much water does this glass hold?
Quanta água cabe neste copo?

How much water can that bucket hold? [Merriam-Webster]
Quanta água pode caber naquele balde?

The bottle holds two liters. [Merriam-Webster]
Cabem dois litros na garrafa.

This barrel holds 25 litres. [Oxford]
Cabem 25 litros neste barril.

The plane holds about 300 passengers. [Oxford]
Cabem aproximadamente 300 passageiros neste avião.

Como você deve ter percebido, a forma de uso de hold é um tanto diferente do nosso caber - neste caso. Por isso, é sempre bom praticar este padrão para não errar na hora de se comunicar. Por fim, tenha em mente que toda vez que o caber estiver relacionado a quantidades, hold é o verbo a ser utilizado.

Objeto + hold + quantidade [inglês]
Cabe + quantidade + objeto [português]

The movie theater holds 500 people. [Longman]
Cabem 500 pessoas no cinema.

Bons estudos.
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!