Como dizer "Água da rua e Água da caixa" em inglês

Avatar do usuário vitor boldrin 545 5
Água da rua que vem diretamente para a torneira do centro de tratamento, água da caixa que fica guardada na caixa d'água. E como dizer caixa d'água em inglês?

Exemplos:

  • Torneira da água de rua e torneira da água da caixa.
  • No registro do boxe geralmente tem 2 registros um da água da rua e outra da água da caixa.
MENSAGEM PATROCINADA Você sabe como está o seu nível de inglês? Teste agora GRÁTIS em apenas alguns minutos.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
Avatar do usuário Juliana Rios 19220 23 100 395
Vitor, tap water é o termo comum para designar água da torneira (embora o termo tap sozinho, ao referir-se a torneiras comuns, seja usado apenas em inglês britânico. Em inglês americano, o termo é faucet). Um termo alternativo seria running water. "Torneira da água da rua" poderia ser genericamente traduzido como tap water faucet.

Na América do Norte, tanques de água não são tão comuns quanto no Brasil - com exceção de tanques de água aquecida (hot water tanks ou water heaters).

De modo geral, tank water seria possível ao descrever-se água proveniente de um tanque.
Avatar do usuário vitor boldrin 545 5
Água da caixa não existe em inglês mesmo?
Avatar do usuário Juliana Rios 19220 23 100 395
Vitor, em minha experiência, não lembro de ter conhecido casas norte-americanas com caixas d'água como nós brasileiros as utilizamos (com exceção de tanques de aquecimento, que geralmente ficam no porão.). Caixas d'água são provavelmente mais comuns no interior do que nas cidades. Não posso, contudo, atestar com certeza, por ter pouca experiência. Às vezes, o que há são rainwater tanks, ou rain barrels, que coletam água da chuva para economia de consumo e uso em jardinagem. Não sei qual o sistema mais comum na Grã-Bretanha, mas eu suspeito que seja similar.

Esta, contudo, é uma questão cultural. Não creio haver problemas em descrever água da caixa como "tank water" ou "rain barrel water". "Tank water" parece ser um termo de uso relativamente difundido em países como a Austrália e Nova Zelândia, pelo que pesquisei.

Esperemos outras opiniões.
Avatar do usuário Henry Cunha 10040 3 16 178
More on the subject of water in all its states...

We say "turn on the tap" or "run the tap" in North America too -- often the hot water one, unnecessarily, as I was reminded here.

Caixas de água residenciais não são comuns na Am do Norte por pelo menos duas razões: uma é a existência de rede de fornecimento universal e confiável em quase todos os lugares; a segunda é que em zonas onde a temperatura cai abaixo de zero, tanto as caixas como os canos se arrebentariam com o congelamento da água. (Em radiadores de carros, e reservatórios de água para para-brisas, adicionamos um solvente em base de alcóol que previne o congelamento.)

Cabe entender que casas nesta zona são aquecidas só até o teto interno mais elevado. Os sotãos (compartimento entre o forro e a armação do telhado) não são aquecidos. Todo cano de água fora de casa fica pelo menos a 1m abaixo da terra, zona que já não congela no inverno (outra razão para termos porões nas casas). Nada da rede de água fica exposto às mudanças de temperatura.

Onde não é possível ter reservatórios subterrâneos, por exemplo, a cidade de Toronto mantem reservatórios elevados (watertower storage), construidos especialmente para resistir o congelamento da água. Veja.

So we like to skate on it, but otherwise try to make sure the darn thing stays liquid.
Avatar do usuário Henry Cunha 10040 3 16 178
Em zonas rurais, temos poços de água. O poço onde a água se acha a uns metros abaixo da superfície da terra, e que geralmente é encoberto, não congela, devido ao efeito térmico do próprio solo. Mas o encanamento fica no subsolo, e as bombas de água ficam geralmente dentro da casa ou de algum modo resguardado da possibilidade de congelamento.
Avatar do usuário Juliana Rios 19220 23 100 395
Very enlightening, Henry.

Just a linguistic side note:

You turn on the tap, but you buy a new faucet for your bathroom sink. Do you make that distinction, Henry? Or is that just me? I'm curious to hear your (or other members') thoughts.
Avatar do usuário Henry Cunha 10040 3 16 178
I would say "buy a new faucet", but see the two words employed here, for instance: http://www.homedepot.com/s/kitchen+tap?NCNI-5. But if I walked into a hardware store asking for kitchen or bathroom taps I would be understood.

But if I asked simply for "taps" I might get sent to http://www.homedepot.com/s/taps?NCNI-5. The noun "tap" does have other meanings.
Avatar do usuário Juliana Rios 19220 23 100 395
Thank you for your insight, Henry. I figured that might be the case.

I used to associate taps with keg / beer taps, gas taps and the like. I suppose that makes the word all the more puzzling interesting to me.
MENSAGEM PATROCINADA Há quanto tempo você estuda inglês? Já passou por sua cabeça que você pode estar estudando de uma forma que dá pouco ou quase nenhum resultado? Que tal fazer um intensivo de inglês de 180 dias e recuperar o tempo perdido? Em 6 meses você pode elevar o seu inglês a um novo patamar.

Clique aqui para conhecer o curso!
Avatar do usuário TheBigSpire 1180 1 8 26
Henry Cunha escreveu:Em zonas rurais, temos poços de água.


Btw: Poço = Well
Água de poço = Well water

Could the well water be causing this and, if so, what can be done to prevent it? (dailyherald.com)