Como dizer "que susto" em inglês
Oi gente,
Sabe quando nós levamos um susto e dizemos em português "QUE SUSTO", como eu poderia dizer isso em Inglês?
Muito obrigada.
Sabe quando nós levamos um susto e dizemos em português "QUE SUSTO", como eu poderia dizer isso em Inglês?
Muito obrigada.
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
9 respostas
Resposta mais votada
Dear readers,
I think the best translation would be "What a scare!"as Henry said.
You can also say "That caught me off guard," or "That scared me."
It is not necessary to insert curse words into the sentences. Since this is a language learning forum I feel we should qualaify these examples with a comment and explanation on how crude they sound. English learners use this blog as a reference resource and guide. I feel it is misleading to give our readers sentences with curse words as examples of good translations. Does 'susto' mean anything sordid or dirty? If not, it is inappropriate to insert curse words in most contexts, unless "Que susto" has bad connotations.
Henry's example is sufficient.
Television and the film industry notwithstanding, most people do not go around using swear words in their daily conversation. Using the underlined words above will not make a good impression on most people, and may make them feel uncomfortable. Uttering such words may even make people think less of you for using them, so my advice is to avoid them.
I think the best translation would be "What a scare!"as Henry said.
You can also say "That caught me off guard," or "That scared me."
It is not necessary to insert curse words into the sentences. Since this is a language learning forum I feel we should qualaify these examples with a comment and explanation on how crude they sound. English learners use this blog as a reference resource and guide. I feel it is misleading to give our readers sentences with curse words as examples of good translations. Does 'susto' mean anything sordid or dirty? If not, it is inappropriate to insert curse words in most contexts, unless "Que susto" has bad connotations.
Henry's example is sufficient.
When my maid was surprised by a loud, unexpected, ringing sound that startled her, she said "Que susto" and in English we would translate it as "That scared me", or "What a scare." In mainstream, i.e. "normal" English, it is best to avoid curse words. Most people feel that only a crude person would mention the devil, hell, taking pants off, crap (which is a euphemism for what they medically call a bowel movement), or damn.Henry Cunha escreveu:Simplesmente "What a scare!" é bem comum. Regards
Television and the film industry notwithstanding, most people do not go around using swear words in their daily conversation. Using the underlined words above will not make a good impression on most people, and may make them feel uncomfortable. Uttering such words may even make people think less of you for using them, so my advice is to avoid them.
POWER QUESTIONS
Hi there!
Sugestão: You scared the hell out of me!
You really scared me the pants off!
You scared the crap out of me!
You scared the devil out of me!
Exemplo: Damnt it Bob! You really scared the hell out of me!
Take care,
Sugestão: You scared the hell out of me!
You really scared me the pants off!
You scared the crap out of me!
You scared the devil out of me!
Exemplo: Damnt it Bob! You really scared the hell out of me!
Take care,
"Que susto!" = "That gave me such a fright!"
Hope this helps
Hope this helps

You could also say:
"You've Startled me".
"You've Startled me".
Suggestion:
Ouch! What a fright!
( Ái, que susto! )
Ouch! What a fright!
( Ái, que susto! )
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
Simplesmente "What a scare!" é bem comum.
Regards
Regards
Poderia ser "What a fright"? Qual a diferença entre "What a scare" de "What a fright"? Obrigado.
Sim.lamudi escreveu:Poderia ser "What a fright"?
What a fright = What a scareQual a diferença entre "What a scare" de "What a fright"? Obrigado.
"What a fright" or "what a scare (quando é alarme falso)"