Como dizer "Rabo preso" em inglês

Eles agem assim por terem rabo preso.

EBOOK VERBO GET Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu email. INICIAR TESTE
10 respostas
Donay Mendonça 22 107 1.6k
Adriana,

A expressão "ter o rabo preso" significa "ter algo para esconder","ter feito algo que não se quer que ninguém saiba", com isso, minhas sugestões são:

1. Have something to hide

- Eles agem assim por terem o rabo preso.(They act like that because they have something to hide.)

2. Have a skeleton in the closet

- Eles agem assim por terem o rabo preso.(They act like that because they have a skeleton in the closet.)


Bons estudos!
E para o caso de estar se referindo a alguém? Por exemplo:

- Não posso criticá-lo, pois tenho o "rabo preso" com ele.

Ou

- Ele não pode me criticar, pois tem o "rabo preso" comigo.

Poderiam ser usadas as mesmas expressões ("have something to hide" e "have a skeleton in the closet")?
Essas expressões teriam o mesmo sentido?

Obrigado :)
Donay Mendonça 22 107 1.6k
Issoji,

Não posso criticá-lo, pois tenho o "rabo preso" com ele.
I can't criticize him because he might snitch on me.

Ele não pode me criticar, pois tem o "rabo preso" comigo.
He can't criticize me because he knows I might snitch on him.


Bem-vindo ao fórum!
Daniel.S 1 2 7
Quando dizemos "eu tenho o rabo preso com ele" ou "ela tem o rabo preso com ele", muito provavelmente estamos querendo dizer que alguém deve um favor a uma outra pessoa por ter feito algo que só esse alguém sabe.

Como não queremos que outras pessoas fiquem sabendo, é estabelecida uma situção comprometedora e a dependência é evidente, não sendo interessante fazer qualquer coisa que desagrade esse "secret keeper" ou até mesmo o prejudique. E por isto estamos com o rabo preso a este "secret keeper".
Thomas 7 60 290
...because I have something on him.
...because I have something over his head.

(I have information/knowledge that can hurt him.)

...because I have ace up my sleeve.

(There is something that I can do that could hurt him.)
Daniel.S 1 2 7
Daniel Reis 1 17
Olá,

Já vi uma frase desse tipo mas o personagem usava a palavra ''tied'' para dizer que um tinha rabo preso com o outro ou que um era bem chegado do outro.

Infelizmente não lembro a frase inteira, se eu achar eu volto aqui.

Caso alguém saiba algo parecido, será bem vindo.

valeus
Daniel Reis 1 17
Olá,

Consegui resgatar a frase que eu queria para adicionar no tópico e não é ''tied'' mas sim '' tight''.

They are tight - eles são chegados, são camaradas, são próximos e etc.
Editado pela última vez por Alessandro em 08 Jan 2015, 18:40.
Razão: Linguagem do link
Breckenfeld 3 15 127
Adriana Cunha escreveu:Eles agem assim por terem rabo preso.

My suggestion:

They have been acting like that because they always owe someone some kind of favor.


Bye!
Also: 'to have dirt on someone'

Não posso criticá-lo, pois tenho o "rabo preso" com ele.
I can't criticize him because he's got dirt on me.

Hope it helps.