Como dizer "referência gastronômica" em inglês

"Este restaurante é hoje uma das mais importantes referências gastronômicas cariocas."

Of course I can say it is one of the most important restaurants in Rio, but I'd like to know if I can be most specific.

Thank you!!
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
22 respostas
Ordenar por: Data

Resposta aceita Resposta aceita
14660 7 59 287
I agree with Donay. The definition given by Dictionary.com is consistent with what I have heard and read. An alternative is "touchstone".

Wherever I go, I use Fogo do Brasil as my benchmark/touchstone for churrascarias. Is this new churrascaria better than, the same as, or worse than Fogo de Brasil? It is the standard to which I compare all others.

895 1 15
Suggestion: gastronomic reference
This restaurant is currently one of the most important gastronomic references in Rio.

53060 6 42 955
"Este restaurante é hoje uma das mais importantes referências gastronômicas cariocas."

This restaurant win hands down the best meal you will have in Rio, every detail is well thought and its dishes are out of this world!

The boldened expression meaning ''absolutamente fantástico(s)"

========
This is one of the leading restaurants in Rio, it takes attention to detail no new heights, not to mention that to have a meal here is quite an experience!

============

Usually, the gourmets when find a good restaurant they are so caught up in the experience that it´s difficult to be brief and concise! All of sudden they are all praising and approbation!

http://www.businessinsider.com/tripadvi ... 14-10?op=1
http://www.theworlds50best.com/list/1-5 ... s/mugaritz
http://www.theworlds50best.com/list/1-5 ... blumenthal
http://www.theworlds50best.com/list/1-5 ... dison-park

I appreciate your suggestions, Paulo, and I appreciate even more the links to the websites, which can be an inspiration to what I am doing here, but I believe your suggestions are a little off the original sentence.

Gabriel, I wonder if your suggestion is a literal translation. Actually, tha's why I've posted the question: I'd like to know if there is a common expression to say this in English.

59855 21 99 1445
Para se dizer "referência", neste caso, eu sugiro "benchmark":

Benchmark: a standard of excellence, achievement, etc., against which similar things must be measured or judged. [Dictionary.com]

- The new hotel is a benchmark in opulence and comfort. [Dictionary.com]
  • ''Este restaurante é hoje uma das mais importantes referências gastronômicas cariocas.''
  • This restaurant is one of the most important benchmarks in Rio de Janeiro today.
  • This restaurant is one of the most important benchmarks in gastronomy in Rio de Janeiro today.
Bons estudos. Compartilhe.
MENSAGEM PATROCINADA Você confunde o "then" com "than" ou o "a" ou "an"? Faça o download do Guia da English Live com uma lista de 10 palavras em inglês que causam confusão. O guia vem com atividades para praticar.

Download do Guia em PDF - Grátis!

895 1 15
Donay, may I also say "landmark"? I'm not sure wheter I use "gastronomic landmark" or "landmark in gastronomy".
This restaurant is one of the most important in gastronomic landmarks/ landmarks in gastronomy in Rio nowadays. (Sorry Natalia, I forgot about that. I'll try to be more precise about my answers)

Donay Mendonça escreveu:Para se dizer "referência", neste caso, eu sugiro "benchmark":

Benchmark: a standard of excellence, achievement, etc., against which similar things must be measured or judged. [Dictionary.com]

- The new hotel is a benchmark in opulence and comfort. [Dictionary.com]
  • ''Este restaurante é hoje uma das mais importantes referências gastronômicas cariocas.''
  • This restaurant is one of the most important benchmarks in Rio de Janeiro today.
  • This restaurant is one of the most important benchmarks in gastronomy in Rio de Janeiro today.
Bons estudos. Compartilhe.
I am sorry, Donay, but I don't think benchmark is appropriate. Serching the expression "gastronomic benchmark" and "bechmark in gastronomy" in the internet, no relevant results come up to confirm this could be a common expression in English. In the sentence "the hotel is a benchmark in opulence and comfort", I believe "benchmark" means the hotel sets a high standard, which is different from being a "referência", meaning it is one of the best.

I guess there is no expression like that in English then. I guess I'll have to go with "This is one of the best restaurants in Rio".

59855 21 99 1445
"Benchmark" é um termo muito bom para se dizer ''referência'' como foi definido pelo Dictionary.com e pelo contexto. Confesso que não o vejo muito e não o utilizaria na frase da pergunta original, mas, atendendo ao que foi perguntado, é algo mais específico.


Bons estudos.

Benchmark é um termo bom para referência física, para falar sobre um lugar específico. O melhor termo em portugues para entendê-lo é "marco": it is a benchmark in the History of Brazil OU The Sugar Loaf is a a benchmark in the city". No caso da frase original, a palavra "referência" é utilizada no sentido figurado, significa que é um dos melhores, por exemplo: "fulano é uma referência no assunto". Vc jamais diria "he is a benchmark in the subject", right? No caso de "referência gastronômica", ocorre o mesmo, a palavra é usada no mesmo sentido, por isso, a sugestão não é adequada.

Mas obrigada assim mesmo!

59855 21 99 1445
Não concordo. Na minha opinião, é importante levar em conta a definição a seguir.

Benchmark: a standard of excellence, achievement, etc., against which similar things must be measured or judged. [Dictionary.com]


Att,

Donay, definição é algo estático em dicionário. Para uma boa tradução, é preciso levar em conta o contexto, onde as palavras podem (e geralmente o fazem) ultrapassar as definições de dicionário e serem utilizadas em sentidos diversos. Se bastassem as definições de dicionário para fazer boas traduções, o google translator seria a chave de todos os problemas de tradução e nós, tradutores profissionais, teríamos que encontrar outra coisa pra fazer da vida.

Na definição que vc colocou, aparece claramente a palavra "padrão" - standard - que eu utilizei previamente nas minhas explicações para refutar sua sugestão, então ela sustenta o meu argumento ao invés de contraria-lo.

Na frase original, não estamos falando de um padrão, estamos utilizando a palavra "referência" no sentido figurado, quer dizer que é um dos melhores.

Att.,

790 2 19
I struggled with a suggestion for this because I agree with everybody here that gastronomic reference doesn't sound right.

Here are some ideas:

one of the most important gastronomic reference points (a bit awkward)
one of the ...... gastronomic offerings (offering in the sense of available choices of restaurants in the city)
one of the ...... culinary offerings (culinary sounds better to me than gastronomic but I am not an expert)

10
Guys, não seria: "gastronomic cutting edge"?

E.g.: "San Sebastian's astonishing food scene was described as fiercely distinct, passionately produced and on the gastronomic cutting edge."

59855 21 99 1445
Uma opção mais natural, ainda com ''benchmark'':

''This restaurant sets the benchmark for excellent cuisine in Rio today.'' [Wordreference]


Bons estudos.

Cutting edge é o que ha de mais moderno, atual, inovador. Referencia aqui significa que é um fos melhores restaurantes.

Donay, mais uma vez: na sua frase, o restaurante sets a benchmark, ele estabelece um padrao. Rederencia aqui significa que ele é um dos melhores.

Ja resolvi minha traducao usando one of the best restaurants in Rio.

59855 21 99 1445
Is this new churrascaria better than, the same as, or worse than Fogo de Brasil? It is the standard to which I compare all others.
Concordo 100% . Exatamente, Thomas, a "referência". Esta é a definição de ''referência''. Dentro do contexto, se algo é ''referência'', é porque é um dos melhores, senão, não seria "referência" para alguém. Você não vai usar algo de "padrão ruim" como ''referência''.

Obrigado por complementar.

895 1 15
Donay, what about "landmark"?

59855 21 99 1445
Gabriel, "landmark" não é usado no contexto da pergunta. Observe o que o Collins diz:

1. A landmark is a building or feature which is easily noticed and can be used to judge your position or the position of other buildings or features. ⇒ The Menger Hotel is a San Antonio landmark.

2. You can refer to an important stage in the development of something as a landmark. ⇒ ...a landmark arms control treaty.

P.S. pode ainda ser usado como "cartão postal" (referente a lugar bonito, etc., em um cidade).

Exemplo:

The cathedral in Roseau is one of the city's landmarks. [kids.britannica.com]
A Catedral em Roseau é um dos cartões postais da cidade.

Bons estudos. Compartilhe.

895 1 15
Ah, obrigado. Eu fui olhar no dicionario e me deparei com "marco" obrigado po esclarecer

Thomas escreveu:I agree with Donay. The definition given by Dictionary.com is consistent with what I have heard and read. An alternative is "touchstone".

Wherever I go, I use Fogo do Brasil as my benchmark/touchstone for churrascarias. Is this new churrascaria better than, the same as, or worse than Fogo de Brasil? It is the standard to which I compare all others.
That's it, Thomas. It is a standard used for comparison. When we say "o restaurante é uma referência gastronomica" it means it is one of the best. So, from my standpoint, these are two different things.

I used "one of the best restaurants in the city" in my translation.

Thank you all!

10
Olhei no dicionário, e a expressão "Cutting Edge" significa Vanguarda.
Não querendo trazer à tona a discussão sobre "definição é algo estático em dicionário", a palavra vanguarda significa "o que está à frente de algo ou alguém".
Bom, um restaurante com referência gastronômica, está, em certo ponto, à frente de algo ou alguém, certo? Vanguarda? Cutting edge?
Não?

Natalia Rocha escreveu:
Thomas escreveu:I agree with Donay. The definition given by Dictionary.com is consistent with what I have heard and read. An alternative is "touchstone".

Wherever I go, I use Fogo do Brasil as my benchmark/touchstone for churrascarias. Is this new churrascaria better than, the same as, or worse than Fogo de Brasil? It is the standard to which I compare all others.
That's it, Thomas. It is a standard used for comparison. When we say "o restaurante é uma referência gastronomica" it means it is one of the best. So, from my standpoint, these are two different things.

I used "one of the best restaurants in the city" in my translation.

Thank you all!
Mas quando se diz que "o restaurante é uma referência gastronômica" claramente há um componente comparativo versus outros restaurantes da região. Pois podemos inferir que se o restaurante é uma referência, ele oferece a mesma experiência gastronômica de uma forma superior aos seus peers. "One of the best" funciona como tradução -- mas não captura esse sentido comparativo, de ser a referência, apenas a parte de ser um dos melhores restaurantes.

Duas opções melhores ao meu ver seriam:

- "Restaurant X sets the standard for..."
- "Restaurant X is one of the leading..." or "provides a leading culinary experience in..." -- melhor que "one of the best" pois "to lead" é de certa forma análogo a ser uma referência.

MENSAGEM PATROCINADA Vamos aprender sobre os famosos Modal Verbs? Faça o download do guia "Verbos Modais em inglês" da English Live. Você conhecerá os tipos de modal verbs, o que cada um deles significa e exemplos de como usar no dia a dia.

Download do Guia em PDF - Grátis!