Como dizer "saiu das fraldas" e "bem crescidinho" em inglês
Por exemplo, nas expressões:
"O moleque que acabou de sair das fraldas e já quer dirigir" - se referindo a um adolescente, dizendo que ele é novo demais para algo.
"Você já é bem crescidinho para ganhar mesada" - se referindo também a um adolescente, dizendo que ele é velho demais para algo.
Obrigada!
"O moleque que acabou de sair das fraldas e já quer dirigir" - se referindo a um adolescente, dizendo que ele é novo demais para algo.
"Você já é bem crescidinho para ganhar mesada" - se referindo também a um adolescente, dizendo que ele é velho demais para algo.
Obrigada!
Cambly Brasil - Mensagem Patrocinada
Saiba já o seu nível de inglês - Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu nível de inglês. Perder o medo de se comunicar é o primeiro passo para a fluência. Cadastre-se na Cambly e experimente o método sem compromisso.
Iniciar Conversação
Iniciar Conversação
Para dizer "acabar de sair das fraldas", "ainda usa fralda", etc., no sentido de ser ainda muito jovem e sem muita experiência, sugiro "wet behind the ears".
Em relação a "bem crescidinho", com o sentido de "já adulto", "maduro" e ''pronto'' para fazer alguma coisa, sugiro o uso de "quite grown-up". No entanto, no contexto da pergunta, "too" no lugar de "quite" torna a frase mais natural.
Wet behind the ears: the allusion is to the inexperience of a baby, so recently born as to be still wet. [phrases.org.uk]; young and inexperienced. [Thefreedictionary]
Grown-up: like an adult. [Merriam-Webster]
Exemplos de uso:
You're quite grown-up.
Você está bem crescidinho.
You're too grown-up to get an allowance.
Você já é bem crescidinho para ganhar mesada.
He's still wet behind the ears but wants to drive.
Ele acabou de sair das fraldas e já quer dirigir.
Exemplos (referências) adicionais:
1. The job put a lot of responsibility on someone who was still wet behind the ears, but he learned fast. [Thefreedictionary]
2. How can you take instructions from Tom? He's still wet behind the ears. [The American Heritage® Dictionary of Idioms by Christine Ammer.]
Bons estudos.
Em relação a "bem crescidinho", com o sentido de "já adulto", "maduro" e ''pronto'' para fazer alguma coisa, sugiro o uso de "quite grown-up". No entanto, no contexto da pergunta, "too" no lugar de "quite" torna a frase mais natural.
Wet behind the ears: the allusion is to the inexperience of a baby, so recently born as to be still wet. [phrases.org.uk]; young and inexperienced. [Thefreedictionary]
Grown-up: like an adult. [Merriam-Webster]
Exemplos de uso:
You're quite grown-up.
Você está bem crescidinho.
You're too grown-up to get an allowance.
Você já é bem crescidinho para ganhar mesada.
He's still wet behind the ears but wants to drive.
Ele acabou de sair das fraldas e já quer dirigir.
Exemplos (referências) adicionais:
1. The job put a lot of responsibility on someone who was still wet behind the ears, but he learned fast. [Thefreedictionary]
2. How can you take instructions from Tom? He's still wet behind the ears. [The American Heritage® Dictionary of Idioms by Christine Ammer.]
Bons estudos.
He's still wet behind the ears but wants to drive. = Surprisingly, this is a cowboy saying. It refers to a calf so young that it "...is still wet behind the ears."
He Is still in kneepants. = I assume this expression is from the 1800s when boys wore pants that ended at about the knee.
He Is still in kneepants. = I assume this expression is from the 1800s when boys wore pants that ended at about the knee.