Como dizer “Se não mexerem comigo, sou uma moça” em inglês

Zumstein 1 31 420
Eu tinha um amigo que costumava dizer: “Se não mexerem comigo, eu sou uma moça”, sou avesso a brigas, mas quando entro numa não quero mais sair.

Lembra muito: "Dou um boi pra não entrar numa briga e uma boiada pra não sair dela".
Como seria em inglês?

MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
1 resposta
Donay Mendonça 23 108 1.6k
Ainda existe outra opção ''faço de tudo para não entrar numa briga, mas quando entro, sai de perto''. Os equivalentes mais próximos em inglês que conheço são "don't mess with the best", "mess with the best, die like the rest'' e "don't mess with me unless you want trouble''. Das três opções, prefiro a segunda(mess with the best, die like the rest).

Encontrei um comentário interessante do Yahoo - USA sobre o assunto:
It comes from the old time, when arguments were solved by violence, often by shooting the opponent.
So the "the best shooter" would simply kill his opponents, if they "messed with him" (insulted or offended him)
So, unless one is a member of a street gang, where the conflicts are still can be resolved only through violence, you should not use that phrase...but only as a joke.

Valeu!