Como dizer "segurar o riso" em inglês

Como dizer "segurar o riso" em inglês
Adriano Japan 2 20
Como dizer "segurar o riso" em inglês?

Opção: to hold (in) your laughter

EBOOK VERBO GET Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu email. INICIAR TESTE
13 respostas
You may say, "withhold a smile" for instance.

Regards,
Thomas 7 60 290
To keep from laughing.
Marcio_Farias 1 24 213
E soltar a risada?
EugenioTM 6 31
Another way:

Segurar o riso - To choke back a laugh

Cheers
Thomas 7 60 290
Meaning of smother. ... Information and translations of smother in the most
Comprehensive dictionary definitions resource on ... Attempts to smother their
Laughter ...


Ref. definitions
choke back, contain, control, hide, hold back , muffle , smother, stifle, suppress

She was bent over with suppressed laughter!

Joilson
Breckenfeld 3 15 127
Marcio_Farias escreveu:E soltar a risada?
My suggestion: To burst out laughing.

Bye!
Daniel Reis 1 17
Olá pessoal,

Qual dessas frases abaixo seriam melhor para o contexto do tópico ?

Você deve segurar sua risada.

You should hold back your laugh(laughter).
You are supposed to hold back your laughter.

Valeus
Juliana Rios 24 105 394
Ambas podem ser usadas, Daniel. Tanto "should" quanto "supposed to" transmitem a idea desejada.
Daniel Reis 1 17
Olá Juliana,

Mas qual a diferença de: You should hold back your laugh / hold back your laughter?

Valeus
Daniel Reis escreveu: 23 Jul 2015, 14:49 Olá Juliana,

Mas qual a diferença de: You should hold back your laugh / hold back your laughter?

Valeus
Tanto faz! Eu acho que não há diferença - veja os exemplos acima! Todos tem o mesmo significado mesmo que subordinados a diferentes verbos que em conjunto formam a frase em questão.

Mas traduzindo ao pé da letra cada uma, tem isso:

laugh = risada
laughter = risos
laughing = gargalhada

Right, Experts ? 0.0

Cheers!
PPAULO 6 48 1.1k
Laugh is a verb (rir) and laughter the noun (risada), but sometimes they use "laugh" just the same, irrespective of grammar.

And "holding one´s/their laughter" (from the opening message) in a sentence:
Players were now aching with the pain of holding in their laughter and trying not to smile. Many were pulling their shirts over their mouthsIf you catch my drift...
PPAULO 6 48 1.1k
Looks like we are sticking to "stifle a laugh" (segurar a risada) and forgetting to "stifle a giggle" (segurar o riso) or "trying to stiffle a giggle" (depending on the situation).
Hmm, this answer almost sounds as a tongue twister! :-)
And I know, sometimes "segurar o riso" would mean "segurar a risada". Not always, but sometimes.
In Portuguese "riso" can be the "restrained smile" coming from seeing or listening to something fun (or even absurd). Whereas with "laugh" is often associated with a "burst" (laugh uproariously or at least one would make a sound).