Como dizer "Sequestro Relâmpago" em inglês

Como dizer "Sequestro Relâmpago" em inglês
Zumstein 1 31 415
Como eu digo: Vítima de sequestro relâmpago em inglês?

Bye folks.

TESTE DE NÍVEL Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
19 respostas
Hello zumstein!

Creio que seja Express Kidnapping. Veja a definição:

The victim is abducted, then forced to withdraw their own ransom from a bank or ATM. If all goes well, the victim is released afterwards, generally after having been relieved of all valuables on their person (and occasionally in their residence). This type of kidnapping is popular in urban areas, due to the prolific ATMs. In some cases, this will develop into a standard kidnapping, with further ransom demanded of the family or employer. In other cases, the victim is held overnight, to get around a one-day withdrawal limit.

Minha tradução:
A vítima é raptada e então obrigada a sacar seu próprio resgate (ou dinheiro) de um banco ou caixa eletrônico. Se tudo correr bem, a vítima é liberada após isso, geralmente depois de ter entregue todos os itens de valor que levava consigo. Esse tipo de sequestro é comum em áreas urbanas devido ao grande número de caixas eletrônicos. Em alguns casos ele pode virar um sequestro normal onde é pedido resgate adicional à família ou ao empregador. Em outros casos a vítima é pega durante a noite para contornar (ou burlar) o limite de retirada diário.

Fonte: threatrate

Agora para vítima de sequesro relâmpago, não sei se daria certo "express kidnapping victim". Vamos esperar outras sugestões.

Espero que ajude! :)
Donay Mendonça 22 107 1.6k
Muito boa Heslei!

Complementando...

One way to avoid becoming the victim of an express kidnapping while taking a cab...(Uma maneira de evitar se tornar vítima de um sequestro relâmpago enquanto se pega um táxi...)--Overseassecurity.com

Boa sorte.
The currently used expression for "sequestro relãmpago' is carjacking.
Donay Mendonça 22 107 1.6k
Olá Mário,

Acredito que "carjacking" é mais específico para sequestro de veículos. Mas com certeza trata-se de um tipo de sequestro.

Bons estudos.
Ola Donay: Actually when it started to take place in USA about 15 years ago the robbers meant to get the cars only, but nowadays they take advantage and force the victms to withdraw money from their accounts at the ATM machines. So i guess it seems pretty much like our so commom crime. I can´t see another expression any closer. This kind of crime is also pretty common in Portugal.
Take care buddy
Breckenfeld 3 15 127
My suggestion:

Lightning kidnap.

http://news.bbc.co.uk/2/hi/programmes/f ... 961741.stm


Bye!
Daniel.S 1 2 7
Ho're you doing breckenfeld?

Think lighting kidnap perfectly suits the the expression "sequestro relâmpago"


In Brazil when someone is actually taken hostage this is sometimes known as a "lightning kidnap".

http://news.bbc.co.uk/2/hi/programmes/f ... 961741.stm

Take care

Daniel
Qual nome do sequestro que se deu na cafeteria em Sydney, Austrália, em inglês?
Thomas 7 60 290
I do not recall hearing a term for "sequesro relampago" in the USA. I am not saying that it does not happen, but I am saying I do not know a term for it.

"Hijack" is when a truck is stolen for its cargo. (By the way, for a hijacking to take place, there must be a victim. No victim? Then it is a "grand-theft-auto".) In Los Angeles I read many police reports about truckloads of shrimp, steaks, etc. being stolen or hijacked.

A "skyjack" is the theft of an airplane by terrorists or robbers. Again, there must be human victims.

"To jack up" means several things: to hurt, insult/belittle, harshly criticize, etc.
Give me your money or I will jack you up. = Give me your money or I will harm you.
Fred had a motorcycle accident and really got jacked up. = Fred had a motorcycle accident and was badly hurt.
The boss got angry because I was late again and he jacked me up. = The boss got angry because I was late again and he scolded me harshly.
PPAULO 6 48 1.1k
Seems like the term "fast kidnapping" is being used already, Thomas.
Unfortunately they export MO (modus operandi) fast these days.

http://en.wikipedia.org/wiki/Express_kidnapping

https://www.thetrumpet.com/article/4056 ... est-threat

http://www.politifact.com/texas/stateme ... ital-worl/
Thomas, eu posso usar hijack para o seqüestro da cafeteria que houve em Sydney, Austrália?

Pode-se usar hijack para lugares como lojas, bancos e etc, ou é melhor usar take the control?
PPAULO 6 48 1.1k
Indeed it was:
(1) a (random) attack that developed into a (2) hostage situation with a siege (by the Australina special forces) that run for 17 hours.

http://www.mirror.co.uk/news/world-news ... es-4817512

Or more properly the so-called (3) lone wolf attack, when it´s out of fanatism or terrorism-related.
http://news.yahoo.com/attacks-challenge ... 25772.html

As for the bank situation you asked, it would be a "bank robbery, with hostage taking" or a "hostage situation."
Pessoal vamos esclarecer isso primeiramente no bom e velho português.

Sequestro na cafeteria em Sydney/Austrália,
Veja que esse site usa o termo "kidnapper " como sequestrador que sequestrou a cafeteria e em outra parte o bandido é sitado como "gunman holding hostages" ou em português sequestrador armado mantendo reféns".
Podemos ainda dizer "hostage crisis" situação com reféns" nesse sentido de sequentrar algum lugar.

https://www.timesofisrael.com/second-gr ... dney-cafe/

Hostage-taking ou hostage crises tradução sequestro com reféns.
Hostage-taker -sequestrador.
Thomas eu poderia usar o verbo to hostage-take para essa situação de sequestro de uma maneira informal?

https://en.oxforddictionaries.com/defin ... age-taking
Ricardo F. Bernardi 2 25 395
You should read: Sequestro-relâmpago.
Ricardo o que eu tô esclarecendo não é o sequestro relâmpago e sim sequestro onde há reféns.

Caso como do Silvio Santos, Olímpiadas de Munique, sequestro no ônibus no Rio de Janeiro.

Fazer alguém de refém como escudo humano.
Para isso eu usaria o verbo hostage-take já que essa situação pode ser descrita como hostage-taking,hostage situation,hostage crisis,hostage case.

Nesse sentido que eu tô falando

http://www.ecns.cn/visual/hd/2014/04-09/36577.shtml
Ricardo F. Bernardi 2 25 395
sequestro-relâmpago (com hífen)
(substantivo)
= express kidnapping.

sequestro relâmpago (sem hífen)
(substantivo) + (adjetivo)
= fast kidnapping.
_

Kidnapping reforça o ato do sequestro, isto é, quando alguém é levado à força / contra sua vontade.
Hostage-taking e seus correlacionados reforçam a ideia de cárcere (da vítima).
Ricardo o que eu quero dizer é englobar toda forma de sequestro,enquanto em português nós só temos a palavra sequestro empregada de várias formas em inglês a uma palavra específica para cada sequestro para ficar mais natural na hora de fala com um nativo.

Ex:
Carjacking: the crime of stealing a car while someone is in it by using physical force or threats.

Skyjack:to take control of a flying aircraft by force, usually in order to make political demands

Hijack:to take control of an aircraft or other vehicle during a journey, especially using violence.

Kidnap:to take a person away illegally by force, usually in order to demand money in exchange for releasing them.

Hostage-taking:The act of seizing or holding a person as security for the fulfilment of a condition.(fazer reféns).

Sequestro de navio:

Captain Phillips is a 2013 American biographical survival thriller film directed by Paul Greengrass and starring Tom Hanks and Barkhad Abdi. The film is inspired by the true story of the 2009 Maersk Alabama hijacking, an incident during which merchant mariner Captain Richard Phillips was taken hostage by pirates in the Indian Ocean led by Abduwali Muse.

Eloá Pimentel hostage crisis refers to the kidnapping, hostage situation and murder of Brazilian 15-year-old girl Eloá Cristina Pimentel in October 13, 2008, which was accompanied by the shooting of her friend Nayara Silva, both committed by Eloá's ex-boyfriend Lindemberg Alves. The incident received major media exposure not only because of the shootings, but also because of the mistakes committed by the police of São Paulo, and also because Eloá was held as a hostage for 100 hours – the longest kidnapping ever registered in the state of São Paulo.[1] The trial of Alves started on February 13, 2012, exactly three years and four months after the crime.

Há muitas formas de dizer sequestro em inglês em português só usamos sequestro e fazer/manter refém.
Ricardo F. Bernardi 2 25 395
Então, Vitor, se este é o caso, você poderia ter iniciado o tópico com uma das seguintes perguntas:
1) Quais as diferentes formas de dizer sequestro em inglês?
2) Quais os diferentes tipos de sequestro em inglês?.

1. Tiger kidnapping
Meaning: It usually involves an abduction of any person or thing someone highly values. Instead of demanding money, the captors demand that a second crime be committed on their behalf.
>> Sequestro assistido.

2. Fake kidnapping
Meaning: It is a kidnapping that has been staged by the victim.
>> Falso sequestro

3. Groom kidnapping
Meaning: It is a type of violence against men.
>> Sequestro de homens (para casar).

Bride kidnapping
Meaning: It is a type of violence against women.
>> Sequestro de mulheres (para casar)

Both of these kidnappings represent a phenomenon in the western and eastern parts in India, wherein eligible bachelors are abducted by the bride's family (or vice-versa) and later forcefully married, to avoid heavy dowry costs. Considering the traditional regard for the marriage sacrament, most such marriages are not annulled. Additionally, the groom (or the bride) may suffer criminal charges under Indian dowry law, and end up fighting lengthy legal battles.

4. Political kidnapping
Meaning: It is a type of kidnapping which is conducted to obtain political concessions from security forces or governments.
>> Sequestro político

5. Crimping (a.k.a. Shanghaiing)
Meaning: It is the practice of kidnapping people to serve a member of the military by coercive techniques such as trickery, intimidation, or violence. It was very common in war zones like Shanghai in the 80's and 90's. In this specific case, to be or to get shanghaied meant to be forced to become part of a sailing crew by unscrupulous means (for instance by being drugged).
>> Intimidação militar

6. Ship hijack(ing)
Meaning: To take control of a ship by force, usually in order to practice robbery.
>> Sequestro de navio(s)

7. Extraordinary rendition (a.k.a. Irregular rendition and Forced rendition)
Meaning: It is the U.S. Government-sponsored abduction and extrajudicial transfer of a person from one country to another that has predominantly been carried out by the United States government with the consent of other countries.
>> Rendição extraordinária

8. Forced disappearance (a.k.a. Enforced disappearance)
Meaning: It occurs when a person is secretly abducted or imprisoned by a state or political organization or by a third party with the authorization, support, or acquiescence of a state or political organization, followed by a refusal to acknowledge the person's fate and whereabouts, with the intent of placing the victim outside the protection of the law.
>> Desaparecimento / Desaparição / Sumiço forçado.
Na verdade minha pergunta foi um complemento para qualificar o sequestro que houve na caféteria na Austrália,mas como o Thomas citou outros tipos de sequestro fiquei intrigado sobre como classificar essa situação,porque no português é tudo sequestro.
Eu aproveitei a deixa do tópico"sequestro" relâmpago.