Como dizer "supérfluo, não necessário (coisas)" em inglês

Donay Mendonça 61950 22 99 1502
"Filho, não compre isso. É supérfluo. Olha, temos que economizar." / Supérfluo: Que não é necessário, que é dispensável (luxo supérfluo). [Aulete] Como é em inglês

Português: supérfluo, coisas supérfluas
Inglês: unnecessary; unnecessary things
  • Are you spending money on unnecessary things? [Você está gastando dinheiro com coisas supérfluas?]
  • Stop spending money on unnecessary things. [Pare de gastar dinheiro com supérfluos.]
Mais exemplos:
  1. In this city, owning a car is unnecessary.
  2. Most of us blow a lot of money on unnecessary things – frequent meals out, cigarettes, booze, entertainment, clothes, lattes – that contribute nothing to our financial well being.
Bons estudos. Compartilhe a dica.
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
6 respostas
Ordenar por: Data 2585 3 9 50
Hello Donay, nice tip, I'd like to add : luxuries, it's used to describe the same thing, pretty common in the UK.

Breckenfeld 5510 3 14 118
My suggestion:



Nathalia Santana 10
Mas assim, se eu quiser chamar uma pessoa de supérflua eu posso escrever assim; are you that shallow?

PPAULO 56995 6 43 1017
I think "shallow" might suggest emptiness, it could come up as a harsh treatment.
To me "superficial" would be a better word choice, it could mean "lacking substance" (more acceptable) or "vain".
That doesn´t mean that "shallow" couldn´t have "superficial" as a synonym. So, it would depend on the situation, the tone of voice, the mood of the listener, etc. Maybe with a dash of humor the other party would let it pass, and you would get away with it! :-)

Nathalia Santana 10
Thanks for your answer PPAULO, it makes sense now :) I was tryin' to talk to a guy that was trying to scam me, so I wanted to be rude with him. Nice to learn new words since I didn't knew I could also use "superficial" to this specific case :)

PPAULO 56995 6 43 1017
Thanks you for your nice feedback. You are welcome.

Grammar aside: the past form you intended is - ...since I didn't know I could also use "superficial". It will be translated into Portuguese just the way you thought it should. DID changes the tense to the past event, the verb maintains in its bare form.

Keep up the good work, see ya around!