Como dizer "tenho um mico em minhas mãos" em inglês

Como dizer "tenho um mico em minhas mãos" em Inglês?
4 respostas
Ordenar por: Data
Resposta aceita
13605 23 296
ANTONIO,

No contexto apresentado por você, e para simplificar nossa derrota, recomendo o uso da frase I've lost! (Eu perdi!). Há outros exemplos de declararmos derrota:

1) I've got the old maid (card).
>> Tenho a (carta) old maid.
>> Peguei a (carta) solteirona.

2) I've got the capuchin (card)
>> Peguei (a carta do) mico.

3) I'm stuck with the old maid
>> Estou fora do jogo com a old maid / solteirona.

4) I had a bad hand. I've lost!
>> Estava com a mão podre. Eu perdi!

Nota: O jogo do mico é uma variante brasileira do Old maid, ou jogo da solteirona, que é um jogo de cartas cujo objetivo é evitar terminar o jogo segurando uma old maid. É um tipo de jogo em que o blefe (bluffing) se faz necessário para vencer, por isso é um jogo de bode expiatório. O Old maid é um jogo de azar enquanto que o jogo do mico é um jogo de entretenimento sem lances de apostas.
Cambly Brasil - Mensagem Patrocinada Você tem medo de falar inglês? - Se você já estudou inglês mas ainda se sente inseguro(a) saiba que o primeiro passo é se expor ao idioma. Converse grátis por 15 minutos com um professor de inglês nativo, você vai se surpreender o quanto isso pode fazer a diferença.

Começar agora!
13605 23 296
ANTONIO,

Existem algumas interpretações para a frase Eu tenho um mico em minhas mãos, uma vez que a palavra mico é um exemplo de acepção. Chamamos de acepção o sentido em que se emprega uma palavra, que pode ter várias interpretações dependendo do contexto.

Vamos aos exemplos:
mico-pod-by-smok-in-hand[1].jpg
1º significado:

I have a Smok Mico pod on my hand.
>> Eu tenho um cartucho de Smok Mico na minha mão.

I am holding a Smok Mico pod on my left hand.
>> Estou segurando um repositor de Smok Mico na minha mão esquerda.

Nota: Smok Mico é um tipo de cigarro eletrônico. Por ser nome de um modelo, deve ser escrito com letra inicial maiúscula e não deve ser traduzido.
_____
2º significado:

Mike has caught in the act smoking at the office. Now, I have an embarrassment situation to solve.
>> Mike foi pego fumando no escritório. Agora, tenho um mico nas mãos para resolver.

We are the only ones in a costume at this party. What an embarrassment!
>> Somos os únicos de fantasia nesta festa. Que mico!

Nota: A palavra mico é utilizada de maneira coloquial para indicar uma situação vergonhosa.

Cf. Como dizer "pagar mico" em inglês?
_____
Kathy-Mike-lightswitch700x399.jpg
3º significado:

I'm holding a capuchin (monkey) on my right hand.
>> Estou segurando um mico na minha mão direita = Eu tenho um mico na minha mão direita.

There is a capuchin (monkey) on my head turning the lights on.
>> Há um mico sobre minha cabeça ligando as luzes.

Nota: A palavra mico é utilizada como uma acepção na Zoologia para nos referirmos ao sagui ou ao macaco-prego. A título de curiosidade, os micos são conhecidos como capuchins na língua inglesa porque a listra colorida ou tufos de cor diferenciada presente nos cabelos da maioria das espécies já identificadas lembra aqueles capuzes utilizados pelos monges capuchinhos (Capuchin monks). Capuccino significa capuz em italiano.

REFERENCES:

(1) FERREIRA, Adir. Gírias e expressões dos seriados em inglês.
(2) Longman Dictionary. Pearson Education. 2004.
(3) Michaelis - Dicionário da Língua Portuguesa. Editora Melhoramentos. 2021.
Essa expressão se aplica quando você consegue alguma coisa e depois não consegue se livrar dela. Por exemplo, um bem que você comprou e depois não consegue vender, como um carro que você comprou no mês passado e agora saiu de linha: quando você for vender, ninguém vai querer comprar, ou uma casa que você herdou e que ninguém quer alugar nem comprar e você tem um gasto imenso com impostos e manutenção.
Essa expressão vem de um jogo de cartas para crianças: o jogo do mico. Neste jogo, uma das cartas tem a figura do mico. Todas as outras cartas formam pares, exceto a do mico, que é única. As crianças começam com um conjunto de cartas nas mãos (o mico pode estar entre elas) e quando formam os pares, elas tiram de lado e pegam outras cartas do baralho. E depois vão trocando as cartas entre os jogadores (sem ver), o jogo termina quando todos os pares forem encontrados e o mico ficar nas mãos de um jogador, que é o perdedor.
Ficar com o mico nas mãos significa ter uma carta que ninguém quer ter.
O baralho normal tem uma carta diferente, que pode ser utilizada como mico, mas normalmente, o mico é um jogo de um baralho com figuras bonitinhas. Uma vez que as cartas formam pares, o jogo do mico pode ser utilizado também como jogo da memória.
Tem que ter alguma forma de dizer isso em Inglês numa expressão curta.
Eu poderia utilizar a palavra "stuck", mas preciso de uma expressão com maior força retórica. Se eu utilizar "stuck", posso causar a impressão de estar aprisionado, mas não é exatamente essa a ideia.
59700 6 45 1066
If you have a building, a possession, etc, which is expensive and you can't rid of it can be a "white elephant".

Investments could be called 'duds' (dud funds, for instance), and if you bought a car it could be a 'lemon' car/vehicle - slang that came from the British that meant "“to pass off a sub-standard article as a good one.” In America is largely used to mention a high-maintenance and likely to give you headaches.

They might have a word to mean "difficult to sell" (another sense to vehicles) but I can't recall a word or concise expression to it.

As for card games, I can think of "a bad set of cards" or bad hand (in general), for one card "a bad card" or "bad cards" (for a couple of them).