Como dizer "ter um ranço" em inglês

Como dizer "ter um ranço" em inglês
Dizer "ranço" no sentido de mágoa, rancor (grudge), mas acima de tudo algo que desagradável em relação ao passado.

Eu gostaria de um termo mais informal que fizesse referência ao sentimento, e não a algo como cheiro/ coisa material, como a palavra "rancid".

ATIVE O ENGLISH PLUS POR R$ 8/MÊS Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATIVAR AGORA
12 respostas
Cinnamon 15 61 498
Hello! Não sei se alcançaria o significado que você procura, veja:

Conheço "bitter", "resentful", "hurt", "spiteful" and so on.

"bitter" me parece uma boa opção, mas tem haver com sabor e figurativamente feeling.

Cheers!
Beleza! Valeu.
Pra o contexto que eu preciso, acho que resentful é a melhor tradução.
Não só porque faz referência específica ao sentimento (justamente na forma usual que usamos a palavra "ranço"), mas também por não denotar que a pessoa possa ser "bitter".
Alguém me parece *ser* "bitter" mais do que um sentimento particular sobre alguma coisa. A gente guarda um ranço, a gente guarda "bitterness" por algo?
Cinnamon 15 61 498
Exatamente esse pode ser o sentido:
"To be bitter about something."

Do you feel any anger or bitterness about that?
She has no bitterness about the past.
Losing the election was a bitter disappointment.
From Cambridge Dictionary

PS. Não sei se dá para perceber, mas o último exemplo dado tem um significado diferente daquele que você postou.

Cheers!
Sim, eu percebi. Por isso não sei se "bitter" me convence pra usar no contexto que eu preciso (tava tentando explicar, não sei se ficou claro).

Vou usar "resentful" tentando fazer jus ao sentimento explicado.

Obrigada pela resposta.
Ricardo F. Bernardi 2 25 392
Regionalismos podem também ter respostas mais diretas ou simples.

Recomendo que leiam:

(1) GUARDAR MÁGOA
(2) GUARDAR RANCOR

Bons estudos!
PPAULO 6 48 1.1k
Hi there Katucha, one could be described as being "hurt, resentful or bitter because of some past experience or out of the sense of "injustice" toward her/him.

"Injustice" here, because it could be real a real or perceived event.

The other answers were in that direction as well, so I am in good company on this one. ;-)
Não há uma expressão ou palavra com o mesmo peso semântico de "ranço" na linguagem coloquial do Brasil já que é usado muito como uma brincadeira. Qqr tradução ou palavra parecida teria o sentido literal. Mas pelo visto "hate", "upsetting" ou "disgusting" podem ser usadas nesse contexto mais jocoso.
Obrigada pelas contribuições!
Eu tenho traduzido conversas informais e não acredito que traduções literais me permitem dar o ar da informalidade, afetividade ao mesmo tempo que não perca o sentido que a pessoa quis dar (e nesse caso não foi como brincadeira).

De todas formas acho que "resentful", "bitter", "hurt" or "holding a grudge" podem ser boas traduções dependendo do sentimento que a pessoa quis expressar.
Em inglês seria “pet peeve”

Ex: one of my biggest pet peeves is arrogant people.
PPAULO 6 48 1.1k
Indeed "pet peeve" is more in the sense of "algo que incomoda/minha zanga/o que eu odeio/o que me incomoda," to something that particularly lets us particularly peeved. It´s more "ranço" in with the meaning of "zanga", but sometimes in the sense of "bias" or even "unconscious bias".

By the way, "unconscious bias" would be another synonym with '"ranço". Another would be that feeling that someone "can´t stand" something (noises, for example) in a grumpy way. That is, that someone is particularly sensitive to noises, could be against perceived intrusions in their privacy.

Let´s wait for more, there are cases and cases with this word, it isn´t difficult to translate if not in a case by case basis (or almost).
PPAULO 6 48 1.1k
I think something "...by nature" would express that in some cases:
He is moody/peevish/grumpy/sulky by nature.

As in:
"don´t worry, he is sulky by nature. It´s just his way, with time he will get acquainted with you and will open up/show a positive attitude and sense of humor."

Of course, "ranço" is hard to express in English with a one-word term, it might come in several (possible) packages, ha ha!

Another one would be:
It´s a general consensus that he doesn´t have a sense of humor...
PPAULO 6 48 1.1k
Or still as in:

Malignity - is having an evil disposition against someone else. (malignidade, ter um ranço contra alguém, uma predisposição contra alguém).
Whisperers - are individuals that partake in evil gossiping and are peace breakers.

With teenagers cliques, someone of the group could just don´t like your guts (não ir com sua cara), so he/she 'teria um ranço de mim/contra mim".
Outside teenagers' cliques it could have to do with intolerance or some kind of prejudice (or just the person doesn´t like your guts for no particular reason).