Como dizer "ter um ranço" em inglês

Dizer "ranço" no sentido de mágoa, rancor (grudge), mas acima de tudo algo que desagradável em relação ao passado.

Eu gostaria de um termo mais informal que fizesse referência ao sentimento, e não a algo como cheiro/ coisa material, como a palavra "rancid".
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Cinnamon 15615 15 41 354
Hello! Não sei se alcançaria o significado que você procura, veja:

Conheço "bitter", "resentful", "hurt", "spiteful" and so on.

"bitter" me parece uma boa opção, mas tem haver com sabor e figurativamente feeling.

Cheers!
Beleza! Valeu.
Pra o contexto que eu preciso, acho que resentful é a melhor tradução.
Não só porque faz referência específica ao sentimento (justamente na forma usual que usamos a palavra "ranço"), mas também por não denotar que a pessoa possa ser "bitter".
Alguém me parece *ser* "bitter" mais do que um sentimento particular sobre alguma coisa. A gente guarda um ranço, a gente guarda "bitterness" por algo?
Avatar do usuário Cinnamon 15615 15 41 354
Exatamente esse pode ser o sentido:

"To be bitter about something."

Do you feel any anger or bitterness about that?
She has no bitterness about the past.
Losing the election was a bitter disappointment.
From Cambridge Dictionary

PS. Não sei se dá para perceber, mas o último exemplo dado tem um significado diferente daquele que você postou.

Cheers!
Sim, eu percebi. Por isso não sei se "bitter" me convence pra usar no contexto que eu preciso (tava tentando explicar, não sei se ficou claro).

Vou usar "resentful" tentando fazer jus ao sentimento explicado.

Obrigada pela resposta.
Avatar do usuário Ricardo F. Bernardi 10790 17 211
Regionalismos podem também ter respostas mais diretas ou simples.

Recomendo que leiam:

(1) GUARDAR MÁGOA
(2) GUARDAR RANCOR

Bons estudos!
Avatar do usuário PPAULO 40925 6 32 717
Hi there Katucha, one could be described as being "hurt, resentful or bitter because of some past experience or out of the sense of "injustice" toward her/him.

"Injustice" here, because it could be real a real or perceived event.

The other answers were in that direction as well, so I am in good company on this one. ;-)
Não há uma expressão ou palavra com o mesmo peso semântico de "ranço" na linguagem coloquial do Brasil já que é usado muito como uma brincadeira. Qqr tradução ou palavra parecida teria o sentido literal. Mas pelo visto "hate", "upsetting" ou "disgusting" podem ser usadas nesse contexto mais jocoso.
Obrigada pelas contribuições!
Eu tenho traduzido conversas informais e não acredito que traduções literais me permitem dar o ar da informalidade, afetividade ao mesmo tempo que não perca o sentido que a pessoa quis dar (e nesse caso não foi como brincadeira).

De todas formas acho que "resentful", "bitter", "hurt" or "holding a grudge" podem ser boas traduções dependendo do sentimento que a pessoa quis expressar.
MENSAGEM PATROCINADA Há quanto tempo você estuda inglês? Já passou por sua cabeça que você pode estar estudando de uma forma que dá pouco ou quase nenhum resultado? Que tal fazer um intensivo de inglês de 180 dias e recuperar o tempo perdido? Em 6 meses você pode elevar o seu inglês a um novo patamar.

Clique aqui para conhecer o curso!