Como dizer “Tirar o pé (futebol)” em inglês

Avatar do usuário zumstein 10910 1 22 349
“Sheik se recusa a tirar o pé em teste final do Timão.”

Sheik pretende se doar em campo e evitar qualquer relaxamento nas divididas com os defensores adversários.
– "Eu não consigo tirar o pé e vou jogar normal em todas as partidas, só espero que ninguém se machuque".

(Tirar o pé = Ir com menos sede ao pote, diminuir o ritmo, poupar-se.)
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!

Avatar do usuário Donay Mendonça 57555 22 96 1378
Opção: go easy

Contextos feitos por falantes nativos do idioma:

''Suns players to go easy on Christmas cheer.''

''All Gold Coast players may want for Christmas is a break from a gruelling pre-season schedule, but coach Guy McKenna doesn't want his Suns taking things too easily.''

The bribe was not for Valenciennes to lose the game but not to injure players, to go easy in the challenges.

''INVERNESS boss Terry Butcher has warned his players to go easy in training - as he can't afford any more crocks.''

Avatar do usuário Donay Mendonça 57555 22 96 1378
Outra opção:

Shy away from tackles

''And he seems to be shying away from tackles for fear of ending up in a wheelchair from another serious neck or back injury.'' [Baltimoresun - USA]

Tackle: entrada, dividida

''an attempt to take the ball from an opponent in a game such as football.'' [Longman]

Shy away:

''to avoid doing or dealing with something because you are not confident enough or you are worried or nervous about it.'' [Longman]

Avatar do usuário Daniel Reis 965 1 16
Olá Donay,

Qual seria a melhor tradução para ''shy away'' de uma forma geral ?
Seria ''evitar'' ?

Valeus

Avatar do usuário Donay Mendonça 57555 22 96 1378
Sim, Daniel. Uma tradução para "shy away", neste caso, seria "evitar".