Como dizer “Tirar o pé (futebol)” em inglês

Avatar do usuário zumstein 10420 1 20 326
“Sheik se recusa a tirar o pé em teste final do Timão.”

Sheik pretende se doar em campo e evitar qualquer relaxamento nas divididas com os defensores adversários.
– "Eu não consigo tirar o pé e vou jogar normal em todas as partidas, só espero que ninguém se machuque".

(Tirar o pé = Ir com menos sede ao pote, diminuir o ritmo, poupar-se.)
MENSAGEM PATROCINADA Você sabe como está o seu nível de inglês? Teste agora GRÁTIS em apenas alguns minutos.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
Avatar do usuário Donay Mendonça 55450 21 91 1310
Opção: go easy

Contextos feitos por falantes nativos do idioma:

''Suns players to go easy on Christmas cheer.''

''All Gold Coast players may want for Christmas is a break from a gruelling pre-season schedule, but coach Guy McKenna doesn't want his Suns taking things too easily.''

The bribe was not for Valenciennes to lose the game but not to injure players, to go easy in the challenges.

''INVERNESS boss Terry Butcher has warned his players to go easy in training - as he can't afford any more crocks.''
Avatar do usuário Donay Mendonça 55450 21 91 1310
Outra opção:

Shy away from tackles

''And he seems to be shying away from tackles for fear of ending up in a wheelchair from another serious neck or back injury.'' [Baltimoresun - USA]

Tackle: entrada, dividida

''an attempt to take the ball from an opponent in a game such as football.'' [Longman]

Shy away:

''to avoid doing or dealing with something because you are not confident enough or you are worried or nervous about it.'' [Longman]
Avatar do usuário Daniel Reis 960 1 16
Olá Donay,

Qual seria a melhor tradução para ''shy away'' de uma forma geral ?
Seria ''evitar'' ?

Valeus
Avatar do usuário Donay Mendonça 55450 21 91 1310
Sim, Daniel. Uma tradução para "shy away", neste caso, seria "evitar".