Como dizer "Tirar onda" em inglês

No sentido de tirar brincadeira, fazer piada, mangar etc...
Exemplo: Eu "tirei onda" da cara dele, quando ele não soube responder corretamente a pergunta da professora.

Abraços...

Anúncio Descubra seu nível de inglês em 15 minutos! - Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu inglês.

Começar agora!
14 respostas
Para dizer tirar onda (caçoar, brincar, rir, fazer gozação) de alguém ou alguma coisa em inglês, recomendo:

1. Make fun of
  • Are you making fun of me? [Você está tirando onda de mim?]
  • Don't make fun of me. [Não tire onda de mim.]
  • You shouldn't make fun of him. [Você não deveria tirar onda dele.]
2. Joke
  • He's only joking. [Ele só está tirando onda.]
  • I'm joking. [Estou tirando onda.]
  • I was only joking. [Eu só estava tirando onda.]
Dica adicional:

Eu conheço também a expressão JOSH que significa zombar, caçoar, brincar.
  • She is always joshing him about about his bald patch. [Ela está sempre zoando dele por causa da careca.]
Bons estudos.
josneywat 6
Se for no sentido negativo como no seu exemplo , eu acredito que 'poking fun at' é o mais equivalente:

Her novels poke fun at the upper class.

She’s always poking fun at herself.
Daniel.S 1 2 7
In terms of being pesky or treating someone with contempt.

I'd say mock someone like

You're always moking about people's choices, why is that?

But when it comes to simple jokes I'd rather say

joke someone like

He joked about his classmate's answers

Plus

make fun of

He made fun of his classmate's answers

Take care guys,

Teacher Pondé
Donay Mendonça 22 102 1.5k
Olá Pessoal,

Minha sugestão:To kid

Eu "tirei onda" da cara dele, quando ele não soube responder corretamente a pergunta da professora.(I kidded him when he couldn´t answer the teacher´s question correctly.)


Boa sorte! ;)
maryziller 1 2
I teased him = I poked fun at him = to kid someone about something
Anúncio Descubra seu nível de inglês em 15 minutos! - Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu inglês.

Começar agora!
Tirar onda no sentido zuar, pelo que eu saiba make fun of ou diss são as mais usadas, pelo menos nos Estados Unidos.

Eu "tirei onda" da cara dele, quando ele não soube responder corretamente a pergunta da professora.

(Make fun of)

I made fun of him when he couldn't answer the teacher's question correctly.
ou

(Diss)

I dissed him when he couldn't answer the teacher's question correctly.
Tirar onda no sentido zuar, pelo que eu saiba make fun of ou diss são as mais usadas, pelo menos nos Estados Unidos.

Eu "tirei onda" da cara dele, quando ele não soube responder corretamente a pergunta da professora.

(Make fun of)

I made fun of him when he couldn't answer the teacher's question correctly.
ou

(Diss)

I dissed him when he couldn't answer the teacher's question correctly.
Adriano Japan 2 20
Adding:

to amuse yourself at someone's expense = tirar onda, tirar um barato, tirar com a cara de alguém
Example:
Frequently, when I return home from work, I find my wife drinking with some of her friends. I don’t mind if she drinks, that is ok with me. But often my wife and her friends become very drunk and start insulting me and amusing themselves at my expense.

hold a person up to ridicule

are you fuckin' with me? - tá me tirando? / tá tirando uma com a minha cara?
don't f*ck with me! - não brinca comigo! / não vacila!

scoff - to laugh or say things to show that you think someone or something is stupid or deserves no respect
Example: It's easy to scoff when you haven't tried it yourself.
To make a (wise)crack at sb/about sth

He made some wisecrack about my lack of culinary ability. Cmbridge Dictionary

Don't make a crack at my brother or I'll pound you to dust.
Thomas 7 60 288
to pull someone's leg
to fun someone (sounds a little "caipira" to me)
to pull someone's chain
to give someone a bad time
Anúncio Descubra seu nível de inglês em 15 minutos! - Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu inglês.

Começar agora!
Take the mick out of someone.

I would say this is the most accurate and common way to translate it.

You can replace "mick" with p!ss but thats a mild swear word.

Stop taking the mick out of me.
Ok, galera! A diversidade é legal, mas estou totalmente confusa.

De tudo aqui falado, objetivamente, quais são, de um lado, para momentos negativos (em que a ação do agente é negativa para zombar) e, do outro lado, positivos (a ação do agente é amigável para com o receptor) ?

Assim, um leigo vai bater o olho e dizer: ah! Então, é este que vou usar! (^_^)

TIA!
Donay Mendonça 22 102 1.5k
Todas, dependendo do contexto, podem ser positivas ou negativas. De uma forma geral, to joke, to kid, to pull your leg, to tease, to poke fun at tendem a ser positivas. As formas to make fun of, to mock e to amuse yourself at someone's expense tendem a ser negativas.
Ai, Donay, todos os meus direitos de dar pontos para os posts acabaram para este dia, então, só dá pra responder aqui e agora: MUITO OBRIGADA! :D

Se eu não pergunto, nunca ia saber e ia acabar usando e sempre termos errados em momentos inoportunos pelo sentido da palavra!

Então, eu pergunto mesmo e você, como sempre, reina neste fórum, entre outros Experts que me salvam ( LoL ) , tornando-me alguma coisa... Huumm! ... De destaque para a vida.

; D

Kiss! (:*
Thank you! /\0
Cya! _s0/
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!