Como dizer "Tomar um soco bem dado" em inglês

Pessoal com a onda agora do UFC eu gostaria de saber como ficam essas traduções:

Ele tomou um soco muito bem dado e foi a nocaute.
Sonnen tomou um chute giratório muito bem dado,executado pelo Victor Belfort.
Esses golpes precisam ser muito bem dados/executados.
Tomou um armlock muito bem dado/executado pelo Anderson Silva.

Aproveitado para quem é fã de american football da NFL para dizer tomar a tackle será que eu posso dizer take a tackle?
Tackle é a ataque da defesa para parar um jogador que está atacando.

Tom Brad has just taken a tackle and falls down on the ground.

MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
4 respostas
Simon Vasconcelos 12 301
He took a good punch and got knocked out.

Sonnen took a hard swinging kick performed by Victor Belfort.

These punches need to be very well performed.

Anderson Silva held him in a properly-carried out armlock.

OBS.: Victor, acho que não é recomendado misturar tempos verbais numa mesma frase. Então, eu acredito que seria melhor você substituir, na sua última frase, a palavra "falls" por "fallen."
Tendi então pode usar to take a tackle para levar um tackle no futebol americano ?
Não achei nenhum exemplo em inglês só make a tackle.
Simon Vasconcelos 12 301
How to Take a Tackle
If you play football, at some point in your career, you are going to get hit pretty hard. wikihow.com
O termo coloquial "Haymaker" também pode ser usado para se referir a alguém que é nocauteado com um soco no queixo. Exemplo extraído de um filme de boxe: "He gave me a haymaker", ou "Ele me nocauteou com um soco no queixo."
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina vários macetes para você nunca mais se confundir na hora de dizer as horas em inglês. ACESSAR AULA