Como dizer "Tomara" em inglês

A nossa expressão " tomara" ( ex: Tomara que não chova amanhã) é usado em ingles como 'Hope' ? :?:

Séra?

ATIVE O ENGLISH PLUS Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATIVAR AGORA
24 respostas
Yes!

Let's hope = tomara

So, your sentence would be: "Let's hope it doesn't rain tomorrow."

Hope this helps ;)
maryziller 1 2
Could you also say I hope it doesn't rain tomorrow?
Donay Mendonça 22 107 1.6k
Dicas para dizer "tomara" em inglês:
  • I hope it doesn't rain tomorrow. [Tomara que não chova amanhã.]
  • I hope so. [Tomara que sim.]
  • I hope not. [Tomara que não.]
Bons estudos.
Daniel.S 1 2 7
Hi there!

Para a expressão "Tomara!":

Bob: I hope it won't rain tomorrow
Carla: I hope so. (tomara que não!)


John: I hope it will rain tomorrow
Carla: I hope so (tomara que sim!)

Take care,

Daniel
murilo91 1 9
Uma expressão bastante utilizada por nós aqui é tomara

Tomara que ela venha,
Tomara que faça sol ...

Sabem como ficariam ela em ingles?

Pode ser if only

If only he listen to my advices-tomara que ele ouça meus conselhos
If only she comes-tomara que ela venha

You'll be better tomorrow. Você vai estar melhor amanha
If only! Tomara!

Thanks,
Murilo
maryziller 1 2
Boy am I glad that you wrote this post. I had been misunderstanding the word tomara and thinking it meant the expression of a wish or hope.

Please check these translations:
I hope it will be sunny tomorrow. (complete as it is).
Espero que faça sol amanhã?

If only the sun would shine tomorrow, (cries for completion, adding what will happen if the sum does shine)
I'd ride my bike down the Rhine River.
murilo91 1 9
Hello Mary,

Hope, wish, want may be used too, but they do not mean exactly "if only", in port. Mainly bra.

I hope she comes- I want her to come.
If only she comes - I'm willing, a big desire.

Tomara in port might mean hmm some verbal tense with the verb "tomar", I don't know when to use it in port, not used that much.

But all in all "tomara" means "if only",

Your sentences and translations to port are right Mary, parabens (hapy birthday :shock: ) kkkkk kidding, congratulations!

Thanks,
Murilo
Donay Mendonça 22 107 1.6k
A. Tomara que ela não me ligue hoje. (I hope she doesn't call me today.)
B. Tomara que a Argentina perca. (I hope Argentina loses.)
C. Tomara que você consiga. (I hope you succeed.)
D. Tomara que ela perceba isto a tempo. (I hope she realizes it in time.)

Bons estudos.
Henry Cunha 3 18 183
I read somewhere that "tomara" was a strapless top that women wore, from which came the original expression, "Tomara que caia." Have no idea as to the truth of the tale.
Regards
Flavia.lm 1 10 96
Henry Cunha escreveu:I read somewhere that "tomara" was a strapless top that women wore, from which came the original expression, "Tomara que caia." Have no idea as to the truth of the tale.
Regards
I also don't know whether this is true or not. But I think it is much more logical that the interjection "tomara" was invented first and then "tomara que caia" derivated from it.

* * *

Just to complement the post, see what Michaelis says about "tomara" and "oxalá" (synonyms)

TOMARA
interj
bras
tomara / God grant!, let us hope for the best!
tomara que não / I hope not.
tomara eu que assim fosse! / I would it were so!
tomara ter-me ido embora / I wish I had gone away.

OXALÁ
interj
oxalá / may it please God! God willing! let’s hope!
oxalá (assim) fosse! would that it were so!
oxalá assim seja! I hope so!, that’s what I hope!, let’s wait for the best!
oxalá tudo vá bem! may all go well!
Flavia.lm 1 10 96
Alguém já parou pra pensar na tradução de "hopefully"?

Eu estava nos States mês passado e, conversando com uma americana sobre algo que eu queria que acontecesse, ela respondeu: 'Hopefully'.

A: I hope it is sunny next Sunday.
B: Hopefully!

A: Espero que faça sol no próximo domingo.
B: Tomara (que sim)!
Daniel.S 1 2 7
Hopefully era o que o Edgar que trabalhava comigo em miami dizia quando eu perguntava para ele:

Será que ...? Ele dizia...hopefully

No mesmo sentido equivalente a I hope so! ou tomara...esperançosamente...e por ai vai...

Temos hopefully not que seria o contrário...
Flavia.lm 1 10 96
Thanks for complementing, Daniel.
Hopefully could be used as "Tomara" and usually used on answers, not while asking anything.
Há outras formas do uso de tomara em português.

Exemplo:
- Eu vou pra sua casa amanhã
- Tomara!(conto com isso, amém, espero muito que sim...)

Hopefully: a way of saying what you hope will happen, which some people think incorrect (longman)

Hopefully, I'll be back home by ten o'clock(tomara que eu volte pelas dez em ponto).
By then the problem will hopefully have been solved( por isso, tomara, que o problema seja resolvido).
Nele achei uma expressão bem interessante: "I hope so"

-Vai conseguir namorar com ela? Will you be able to date with her?
-Tomara!I hope so!

regards
Editado pela última vez por Flavia.lm em 26 Fev 2012, 19:10.
Razão: exclusao de link para topico relacionado já mesclado a este
Flavia.lm 1 10 96
igorblackbelt escreveu:Hopefully could be used as "Tomara" and usually used on answers, not while asking anything.
And would "tomara" be used in a question?
Acho que sim...
vamos ver um exemplo em português

-O mundo vai acabar em 2012? Will the world wind up on 2010?
-Tomara que não, né?Hopefully it won't, isn't agree?
Flavia.lm 1 10 96
Claudemir, no seu exemplo o 'tomara' foi usado na afirmativa. Veja que as tag-questions trazem justamente as duas coisas, uma afirmativa e em seguida a tag fazendo a interrogativa.
Henry Cunha 3 18 183
Hopefully or I Hope?

Hopefully is an adverb which means what it ought to--"full of hope" or "characterized by hope." It normally modifies verbs.

Nonstandard English sometimes substitutes the word hopefully for I hope (or some other subject with the verb hope).

Correct: They listened hopefully for the sound of the rescue party.
(They listened with hope)

Incorrect: Hopefully, they will come in time.

Correct: I hope they will come in time.

From englishplus

Don't worry. Nobody follows such silly rules.
Flavia.lm 1 10 96
É verdade, Henry :)

Não é porque a gringa falou que a gente tem que usar da mesma forma, né?
Mais do mesmo:

I hope so!
Tomara que sim!

I hope not!
Tomara que não!
Flavia.lm 1 10 96
Henry Cunha escreveu:Hopefully or I Hope?

Hopefully is an adverb which means what it ought to--"full of hope" or "characterized by hope." It normally modifies verbs.

Nonstandard English sometimes substitutes the word hopefully for I hope (or some other subject with the verb hope).

Correct: They listened hopefully for the sound of the rescue party.
(They listened with hope)

Incorrect: Hopefully, they will come in time.

Correct: I hope they will come in time.

From englishplus

Don't worry. Nobody follows such silly rules.
More about "hopefully" merriam-webster
Worth watching
Outra expressão para tomara é Here's hoping.