Como dizer "trabalho de corno / serviço de corno" em inglês
Aqui no Brasil criamos o termo "corno job" para expressar aquele tipo de trabalho interminável, entediante e cansativo. No entanto não vai ser entendido por um falante nativo de inglês.
Em alguns contextos poderíamos utilizar o termo "fool's errand". Veja a definição:
E aí? Qual seria a sua tentativa de expressar o termo em inglês?
Em alguns contextos poderíamos utilizar o termo "fool's errand". Veja a definição:
Ainda assim não passa a mesma carga semântica."Fool's errand" refere-se a uma tarefa ou atividade que é inútil, absurda ou impossível de realizar. É frequentemente usado para descrever uma situação em que alguém é enviado para fazer algo que é uma perda de tempo ou que não tem chance de sucesso. A expressão sugere que a pessoa que realiza a tarefa está sendo tola, seja porque não percebe a inutilidade da tarefa ou porque foi deliberadamente enganada.
E aí? Qual seria a sua tentativa de expressar o termo em inglês?
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
3 respostas
Ordenar por: Data
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS