Como dizer "Uma Coisa de Cada Vez" em inglês

Hi folks!!

This is a so popular statement. Here it is:

"One thing at a time"

Ex.: Sally must learn how to work with her mates. She doesn't consider what one thing at a time means.


I hope it be interest!!

ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina vários macetes para você nunca mais se confundir na hora de dizer as horas em inglês. ACESSAR AULA
7 respostas
Jerry Dorien 4 46
Hi,

You can say too...

One step at a time, eh? (Uma coisa de cada vez, certo?)

see you!!!
Hi, JERRYDORIEN!!

I think it could be better got as 'Um passo de cada vez' or 'Um passo por vez'.
In the other hand, it may represents the quite meaning as 'uma coisa de cada vez' depending on the context.

Best wishes,
mlm
Ouvi em um seriado: "First things first"

Li na legenda: "Uma coisa de cada vez"

A legenda está correta, ou existe uma expressão mais específica para dizer isso?
Flavia.lm 1 10 96
mlm,

A tradução mais adequada seria "one thing at a time".
Jerry Dorien 4 46
É verdade, eu não lí o contexto de sua frase.

thanks a lot!!!
ATIVE O ENGLISH PLUS
Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATUALIZAR AGORA
No problem, man. It happens. We learn with each other.

You're welcome!

All the best!!
“we’ll burn the bridge when we get to it” (literalmente seria ‘vamos queimar a ponte quando chegar lá’)- no filme Missão Impossível fallout (o último do Tom Cruise) ele fala essa expressão e é traduzido como “um problema de cada vez”