Como dizer "Uma coisa é uma coisa, outra coisa..." em inglês

Simon Vasconcelos 4250 7 80
Uma coisa é uma coisa, outra coisa é outra coisa.

-Devagar! Não é bem assim. Uma coisa é uma coisa, outra coisa é outra coisa.
MENSAGEM PATROCINADA Conheça as palavras em duas línguas que se parecem, mas têm significados diferentes! Aprenda neste guia gratuito tudo sobre o assunto e não confunda! Baixe o Guia Grátis da English Live e aprenda sobre os False Friends.

Clique aqui e saiba como baixar!
15 respostas
Ordenar por: Data

Donay Mendonça 58075 22 97 1386
Dica:

One thing has nothing to do with the other.

Telma Regina 22955 9 59 577
"One thing is one thing, another is another".
"One thing is one thing, another thing is another thing".

Henry Cunha 10070 3 16 179
Slow down. It's not quite that way. This is this, and that is that.

Thomas 14580 7 59 287
You are talking apples and oranges.
(You are talking about two very different things.)

anabiareis
Telma Regina escreveu:"One thing is one thing, another is another".
"One thing is one thing, another thing is another thing".
Perdão, Telma, mas me parece que você fez uma tradução literal que não leva em conta as expressões idiomáticas de cada idioma.
Se eu estiver errada, por favor, pode indicar onde viu essa expressão tal como escreveu?
:)
MENSAGEM PATROCINADA Você confunde “then” com “than”? Fica em dúvida se usa o artigo “a” ou “an”? Baixe agora o Guia da English Live e tenha uma lista de 10 palavras em inglês que causam bastante confusão, com explicações fáceis de entender e atividades para colocar em prática tudo que aprendeu.

Clique aqui e saiba como baixar!

Telma Regina 22955 9 59 577
Anabiareis, is anything wrong with my translation, as I just asked a native this, and he understood, but your reasoning is confusing him now. I think you understood it as well just the way I expressed it. There are other ways of saying this "expression", dear, as suggested by Donay, Henry, Thomas. The Forum is open for any suggestions on this topic.

anabiareis
I'm sorry if I have upset you in any way, Telma. I was pointing out that some expressions should not be literally translated. I didn't say it would be incomprehensible, but that it is not an equivalent and might sound strange to a native's ear.
I only meant to bring that to your and the o.p.'s attention. I have in no way intended yo be rude to you, and I am sorry if it seemed so. However, I do think you misunderstood my reply. And you have not answered my question. The fact that a native could understand what you meant does not make it sound natural or even usual.
But anyway, I rest my case. Have it your way, dear.

Andrezzatkm 4820 1 8 106
Telma Regina escreveu:"One thing is one thing, another is another".
"One thing is one thing, another thing is another thing".
I am wondering it too.
Is that way English speakers say it?

Telma Regina 22955 9 59 577
Primeiramente vamos ver a definição de "expressão idiomática" de acordo com o site "Brasil Escola":

"Conceituam-se como expressões idiomáticas aquelas que, perante os estudos linguísticos, são destituídas de tradução. Pode considerar-se que fazem parte daquilo que chamamos de variações da língua, uma vez que retratam traços culturais de uma determinada região. Dotadas de um evidente grau de informalismo são geradas por meio das gírias e tendem a se perpetuar ao longo de toda uma geração".

A sentença "Uma coisa é uma coisa, outra coisa é outra coisa" não é uma "expressão idiomática", sendo assim pode ser traduzida literalmente sem alteração no seu significado.

http://m.brasilescola.com/portugues/exp ... aticas.htm

Andrezzatkm 4820 1 8 106
I still don't know if English speaker say it.
:(

Erik_The_Dane 30 2
As a native speaker, I agree with Telma:

"One thing is one thing, another is another".
"One thing is one thing, another thing is another thing".

Any doubts get on a plane and test on arrival in London or just go to a British pub in Sampa or Rio.....

PPAULO 47345 6 39 839
Andrezza, life is very short, and if you are a newbie like me, stick Donay and Thomas answers, with time you will learn wich one to use.
Actually, none of these seems grammarly incorrect or something, there are some that are more, say, common. On the grounds of frequency.
Let´s move on, English is a rich language with a wide range of subjects to cover.
And there´s a saying that goes "a little innacuracy saves a lot of explanation", a case in point is that we use a GPS with 4-out-24 sattelites, so sometimes innacurate ? yep. But reliable overall.

Júnior Viegas Fink
Vi essa expressão num rpg de video game that is that, this is this e desconfio que o significado seja uma coisa é uma coisa, outra coisa é outra coisa. O que vocês acham?

PPAULO 47345 6 39 839
And there is the old "this is a different can of worms" that can be used in some contexts.

Another roundabout way to express that is by: this time is different [plus]...(the rationale to what you are talking about) the rules no longer applies to that. [replace THAT by the actual subject you are referring to]

Swarmfire 595 2 8
Júnior Viegas Fink escreveu:Vi essa expressão num rpg de video game that is that, this is this e desconfio que o significado seja uma coisa é uma coisa, outra coisa é outra coisa. O que vocês acham?
Parece ser sim, aliás dificilmente consigo pensar em outra expressão. Mas como não se pode cansar de repetir "mais contexto ajuda". Espero ter ajudado em meio a grandes nomes

MENSAGEM PATROCINADA Você sabe como está o seu nível de inglês? Teste agora GRÁTIS em apenas alguns minutos.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!