Como eu posso falar “isso que é fod*” em inglês?
Algo que no inglês é usado como se fosse uma gíria que eu posso usar em final de qualquer frase possível como funciona principalmente em São Paulo, aonde eu cresci.
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
1 resposta
When I was getting ready to leave the office I was asked to stay a few minutes more, because of that I got in a traffic jam.
Oh, that sucks! /It sucks...
What a bummer!
Aw, man, no Bueno!
That's shitty!
Holy crap!
(isso é que fo.../nossa que situação fo.../
These would be more on the slangy/colloquial side.
Other probable empathetic responses could be:
Oh, that's terrible!/I am very sorry to hear that/I feel very sorry for you./I am sorry to hear that/you must be mad/sad.
It goes with the context.
Plus, this is meant to "isso é que fo..." in a negative sense or acknowledging that someone has endured some pain, disgust, frustration, etc. To explain that might seem like a nonbrainer to a Brazilian learner, but it can be of interest to a speaker of English that is studying Portuguese.
Oh, that sucks! /It sucks...
What a bummer!
Aw, man, no Bueno!
That's shitty!
Holy crap!
(isso é que fo.../nossa que situação fo.../
These would be more on the slangy/colloquial side.
Other probable empathetic responses could be:
Oh, that's terrible!/I am very sorry to hear that/I feel very sorry for you./I am sorry to hear that/you must be mad/sad.
It goes with the context.
Plus, this is meant to "isso é que fo..." in a negative sense or acknowledging that someone has endured some pain, disgust, frustration, etc. To explain that might seem like a nonbrainer to a Brazilian learner, but it can be of interest to a speaker of English that is studying Portuguese.