Como usar "In the spotlight" - "Sob os holofotes" em inglês
Verificado por especialistas
A expressão "in the spotlight" significa "sob os holofotes", "debaixo dos holofotes", tanto no sentido literal (iluminação) quanto figurado (no centro das atenções, recebendo muita atenção da mídia, das pessoas, etc). A partir disso, há variações como "gostar de estar sob os holofotes", "adorar os holofotes", "ficar fora dos holofotes", "estar de volta aos holofotes", entre outras. Confira como utilizá-la a seguir e amplie seus conhecimentos.
In the spotlight
In the spotlight
- Brazil is in the spotlight because of the Olympic Games. [O Brasil está sob os holofotes por causa dos Jogos Olímpicos.]
- He likes being in the spotlight. [Ele gosta dos holofotes.]
- He doesn't like being in the spotlight. [Ele não gosta de estar sob os holofotes.]
- She loves being in the spotlight. [Ela adora os holofotes.]
- I prefer to be out of the spotlight. [Eu prefiro ficar fora dos holofotes.]
- John is back in the spotlight. [John está de volta aos holofotes.]
- They're always in the spotlight. [Eles estão sempre sob os holofotes.]
- The city will be in the spotlight. [A cidade vai ficar sob os holofotes.]
- She moved us out of New York to get out of the spotlight. [Ela nos tirou de Nova Iorque para sair dos holofotes.]
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
Colabore