Correção de frase: We'll go when he leaves

O que eu quero dizer é: nós vamos quando ele tiver ido embora. Aí eu pensei em: We'll go when he leaves.

Isso tá certo? Se estiver certo, existe alguma alternativa "mais certa"?

Obrigado :)
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Tecnicamente, não está errado, mas não parece tão natural, certo? Veja algumas opções:

We leave as soon as he does.
We leave right after he does.
We go as soon as he has left.
Kayn escreveu:Tecnicamente, não está errado, mas não parece tão natural, certo? Veja algumas opções:

We leave as soon as he does.
We leave right after he does.
We go as soon as he has left.


Não seria melhor we will go as soon as he has left?
Mudar o tempo para o futuro dá ideia de distanciamento. A frase em português está no presente (vamos) o que sugere imediatismo. Se o original fosse "iremos", faria mais sentido usar o "will", para manter o contexto de ação não tão próxima.
Avatar do usuário Marcio_Farias 12340 1 22 205
Peguei na Internet essas estruturas do tipo "subject(1) + will verb + when subject(1) or (2) leaves":

"Obama jokes about what he'll do when he leaves the White House but is yet to reveal his real plans."
"When asked what he'll miss the most when he leaves the NFL, Steve Smith Sr. Said the relationships."
"O.J. Simpson Prohibited From Getting Knee Surgery Says He'll Be In A Wheelchair When He Leaves Prison."
"The Mighty Arsenal will decide if and when Cesc leaves."

Há algo que as desabone?
Não, mas em todos os casos que mencionou a ação seguinte não será tomada de imediato. Está em um futuro próximo, ou nem tanto. Para todas elas seria usado o futuro também em português.