Correção de texto: An accident

Avatar do usuário Marcelo Pias 640 1 2 14
Dessa vez inverti, peguei o texto em inglês e fiz minha interpretação para o português. Por favor se poder dar uma esclarecida nos termos em negritos fico grato !

Car drove off into the woods, overturned on Route 78 in Warren, State Police say
A car drove off into the woods and overturned on the side of Route 78 West Thursday morning, according to State Police.
At about 8:48 a.m., the state Department of Transportation reported the left lane of the westbound highway was blocked, west of Exit 40, Hillcrest Road in Warren Township.
State Police said the car was off the road and overturned, and there were injuries reported — though the extent of the injuries was not immediately available.
The left lane of Route 78 West was blocked off so the tow truck could get through, State Police said.

Carro invade mata e capota na rota 78 em Warren, confirma a polícia
Um carro indaviu a mata e capotou próximo a rota 78 à oeste, nesta quinta pela manhã, de acordo com a Polícia do estado.
Aproximadamente ás 8:48h o departamento de transportes do estado informou que a pista esquerda da rodovia em sentido oeste, havia sido bloqueada, saída oeste 40 da rodovia Hillcrest da cidade de Warren.
A policia informou que o carrou perdeu o controle e capotou, havendo ferimentos.
Entretanto não foi possível saber da gravidade dos ferimentos de imediato.
A pista esquerda da rota 78, em relação a oeste foi fechada para que o caminhão reboque podesse passar, afirma a polícia.
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Juliana Rios 18850 21 98 389
Olá Marcelo! Seu método é muito interessante, e sua tradução, ao menos para mim, está ótima. É realmente importante saber traduzir "em ambos sentidos". Algumas observações:

"Car drove off into the woods, overturned on Route 78 in Warren, State Police say".

Embora sua tradução esteja correta, eu diria que a frase abre margem para duas interpretações. A sua (o carro literalmente adentrou a mata) ou a de que o carro meramente saiu da estrada (drove off the road) em direção (into) à mata, podendo tê-la parcialmente penetrado ou nem sequer isso. Quando dizemos, por exemplo, "we were driving into the sun", expressa-se que estávamos dirigindo em direção ao sol, ou contra o sol, mas não para dentro dele. O mesmo poderia ser dito sobre o uso de "into" neste caso. Ele pode - e provavelmente está - meramente denotando direção. "Drove off into the woods" - "saiu da estrada para / em direção à mata".

----

"A car drove off into the woods and overturned on the side of Route 78..."

O mesmo que acima. Apenas lembrando que "on the side of" seria bastante literal aqui - não só próximo, mas diretamente ao lado da estrada.

----

"...west of Exit 40..."

Aqui, a ideia é "a oeste da saída 40" (ou do lado oeste da saída 40).

----

"State Police said the car was off the road and overturned..."

"Off the road", aqui, é o exato oposto de "on the road", isto é, "fora da estrada", sem contato com o asfalto.

"A polícia estadual disse que o carro estava fora da estrada e capotado..."
Avatar do usuário Marcelo Pias 640 1 2 14
Obrigado mais uma vez! :D
Aprendi muito !
Avatar do usuário PPAULO 39175 6 32 684
I would rather change the bit in which we read "havendo ferimentos" to "há feridos/há feridos" or "o acidente deixou feridos."